Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 40.3 Verbundene Lehrreden 40.3

1. Moggallānavagga 1. Das von Moggallāna gesprochene Kapitel

Tatiyajhānapañhāsutta Frage über die dritte Vertiefung

ā€œā€˜Tatiyaṁ jhānaṁ, tatiyaṁ jhānan’ti vuccati. ā€žā€šMan spricht von diesem Ding, das ā€ždritte Vertiefungā€œ genannt wird.

Katamaṁ nu kho tatiyaṁ jhānanti? Was ist diese dritte Vertiefung?ā€˜

Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi—Da kam mir der Gedanke:

idha bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. ā€šMit dem Schwinden der Ekstase tritt ein Mƶnch in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin; da meditiert er mit Gleichmut, achtsam und bewusst, und erfƤhrt persƶnlich die Seligkeit, von der die Edlen erklƤren: ā€žGleichmütig und achtsam meditiert man in Seligkeit.ā€œ

Idaṁ vuccati tatiyaṁ jhānanti. Das nennt man die dritte Vertiefung.ā€˜

So khvāhaṁ, āvuso, pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaṁvedemi. Yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Und so … war ich dabei, in die dritte Vertiefung einzutreten und darin zu verweilen.

Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato pītisahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Während ich in dieser Meditation verweilte, kamen Wahrnehmungen und ein Gebrauch des Geistes auf, die mit Ekstase verbunden waren.

Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaį¹…kamitvā etadavoca: Da kam der Buddha mithilfe seiner übersinnlichen Kraft zu mir und sagte:

ā€˜moggallāna, moggallāna. ā€šMoggallāna, Moggallāna!

Mā, brāhmaṇa, tatiyaṁ jhānaṁ pamādo, tatiye jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, tatiye jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, tatiye jhāne cittaṁ samādahā’ti. VernachlƤssige die dritte Vertiefung nicht, Brahmane! Verankere deinen Geist in der dritten Vertiefung; bringe deinen Geist zur Einheit und zur Versenkung in der dritten Vertiefung.ā€˜

So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaṁvedemi, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Und so … trat ich nach einiger Zeit in die dritte Vertiefung ein und verweilte darin.

YaƱhi taṁ āvuso sammā vadamāno vadeyya …pe… mahābhiƱƱataṁ pattoā€ti. Wenn daher von irgendjemandem zu Recht gesagt werden kƶnnte, er sei ein Schüler, der mit der Hilfe des Lehrers eine große unmittelbare Einsicht erlangte, so bin ich es.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext