Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 40.2 Verbundene Lehrreden 40.2

1. Moggallānavagga 1. Das von Moggallāna gesprochene Kapitel

Dutiyajhānapañhāsutta Frage über die zweite Vertiefung

ā€œā€˜Dutiyaṁ jhānaṁ, dutiyaṁ jhānan’ti vuccati. ā€žMan spricht von diesem Ding, das ā€šzweite Vertiefungā€˜ genannt wird.

Katamaṁ nu kho dutiyaṁ jhānanti? Was ist diese zweite Vertiefung?

Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜idha bhikkhu vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pÄ«tisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. ā€šWenn das Ausrichten und Halten des Geistes sich beruhigt, tritt ein Mƶnch in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Versenkung geborene Ekstase und Seligkeit, mit innerer Klarheit und geeintem Geist, ohne Ausrichten und Halten.

Idaṁ vuccati dutiyaṁ jhānan’ti. Das nennt man die zweite Vertiefung.ā€˜

So khvāhaṁ, āvuso, vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pÄ«tisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Und so … war ich dabei, in die zweite Vertiefung einzutreten und darin zu verweilen.

Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Während ich in dieser Meditation verweilte, kamen Wahrnehmungen und ein Gebrauch des Geistes auf, die mit dem Ausrichten des Geistes verbunden waren.

Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaį¹…kamitvā etadavoca: Da kam der Buddha mithilfe seiner übersinnlichen Kraft zu mir und sagte:

ā€˜moggallāna, moggallāna. ā€šMoggallāna, Moggallāna!

Mā, brāhmaṇa, dutiyaṁ jhānaṁ pamādo, dutiye jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, dutiye jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, dutiye jhāne cittaṁ samādahā’ti. VernachlƤssige die zweite Vertiefung nicht, Brahmane! Verankere deinen Geist in der zweiten Vertiefung; bringe deinen Geist zur Einheit und zur Versenkung in der zweiten Vertiefung.ā€˜

So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṁ vÅ«pasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pÄ«tisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Und so … trat ich nach einiger Zeit in die zweite Vertiefung ein und verweilte darin.

Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: Wenn daher von irgendjemandem zu Recht gesagt werden könnte,

ā€˜satthārānuggahito sāvako mahābhiƱƱataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya: er sei ein Schüler, der mit der Hilfe des Lehrers eine große unmittelbare Einsicht erlangte, so bin ich es.ā€œ

ā€˜satthārānuggahito sāvako mahābhiƱƱataṁ pattoā€™ā€ti.

Dutiyaṁ.
PreviousNext