Other Translations: English , EspaƱol

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 36.19 Verbundene Lehrreden 36.19

2. Rahogatavagga 2. Das Kapitel über die Klausur

PaƱcakaį¹…gasutta Mit PaƱcakaį¹…ga

Atha kho paƱcakaį¹…go thapati yenāyasmā udāyÄ« tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Da ging der Kammerherr PaƱcakaį¹…ga zum Ehrwürdigen UdāyÄ«, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œkati nu kho, bhante udāyi, vedanā vuttā bhagavatÄā€ti? ā€žHerr, von wie vielen Gefühlen hat der Buddha gesprochen?ā€œ

ā€œTisso kho, thapati, vedanā vuttā bhagavatā. ā€žKammerherr, der Buddha hat von drei Gefühlen gesprochen:

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—von angenehmem, schmerzhaftem und neutralem Gefühl.

imā kho, thapati, tisso vedanā vuttā bhagavatÄā€ti. Von diesen drei Gefühlen hat der Buddha gesprochen.ā€œ

Evaṁ vutte, paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Darauf sagte PaƱcakaį¹…ga zu UdāyÄ«:

ā€œna kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. ā€žHerr, UdāyÄ«, der Buddha hat nicht von drei Gefühlen gesprochen.

Dve vedanā vuttā bhagavatā—Er hat von zwei Gefühlen gesprochen:

sukhā vedanā, dukkhā vedanā. von angenehmem und schmerzhaftem Gefühl.

Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatÄā€ti. Der Buddha sagte, das neutrale Gefühl sei in einem friedvollen und erlesenen Glück enthalten.ā€œ

Dutiyampi kho āyasmā udāyÄ« paƱcakaį¹…gaṁ thapatiṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte UdāyÄ« zu PaƱcakaį¹…ga:

ā€œna kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā. ā€žDer Buddha hat nicht von zwei Gefühlen gesprochen,

Tisso vedanā vuttā bhagavatā. er hat von dreien gesprochen.ā€œ

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—

imā tisso vedanā vuttā bhagavatÄā€ti.

Dutiyampi kho paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte PaƱcakaį¹…ga zu UdāyÄ«:

ā€œna kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. ā€žDer Buddha hat nicht von drei Gefühlen gesprochen,

Dve vedanā vuttā bhagavatā—er hat von zweien gesprochen.ā€œ

sukhā vedanā, dukkhā vedanā.

Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatÄā€ti.

Tatiyampi kho āyasmā udāyÄ« paƱcakaį¹…gaṁ thapatiṁ etadavoca: Zum dritten Mal sagte UdāyÄ« zu PaƱcakaį¹…ga:

ā€œna kho, thapati, dve vedanā vuttā bhagavatā. ā€žDer Buddha hat nicht von zwei Gefühlen gesprochen,

Tisso vedanā vuttā bhagavatā. er hat von dreien gesprochen.ā€œ

Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā—

imā tisso vedanā vuttā bhagavatÄā€ti.

Tatiyampi kho paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Zum dritten Mal sagte PaƱcakaį¹…ga zu UdāyÄ«:

ā€œna kho, bhante udāyi, tisso vedanā vuttā bhagavatā. ā€žDer Buddha hat nicht von drei Gefühlen gesprochen,

Dve vedanā vuttā bhagavatā—er hat von zweien gesprochen.ā€œ

sukhā vedanā, dukkhā vedanā.

Yāyaṁ, bhante, adukkhamasukhā vedanā, santasmiṁ esā paṇīte sukhe vuttā bhagavatÄā€ti.

Neva sakkhi āyasmā udāyÄ« paƱcakaį¹…gaṁ thapatiṁ saƱƱāpetuṁ, na panāsakkhi paƱcakaį¹…go thapati āyasmantaṁ udāyiṁ saƱƱāpetuṁ. Und keiner war in der Lage, den anderen zu überzeugen.

Assosi kho āyasmā ānando āyasmato udāyissa paƱcakaį¹…gena thapatinā saddhiṁ imaṁ kathāsallāpaṁ. Der Ehrwürdige Ānanda hƶrte dieses GesprƤch zwischen dem Ehrwürdigen UdāyÄ« und PaƱcakaį¹…ga.

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ekamantaṁ nisÄ«di. Er ging zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando yāvatako āyasmato udāyissa paƱcakaį¹…gena thapatinā saddhiṁ ahosi kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. und berichtete dem Buddha, worüber die beiden gesprochen hatten.

ā€œSantameva, ānanda, pariyāyaṁ paƱcakaį¹…go thapati udāyissa bhikkhuno nābbhanumodi; ā€žÄ€nanda, die ErklƤrung des Mƶnchs UdāyÄ«, der der Kammerherr PaƱcakaį¹…ga nicht zugestimmt hat, war ganz richtig.

santaƱca panānanda, pariyāyaṁ udāyÄ« bhikkhu paƱcakaį¹…gassa thapatino nābbhanumodi. Und die ErklƤrung PaƱcakaį¹…gas, der UdāyÄ« nicht zugestimmt hat, war auch ganz richtig.

Dvepi mayā, ānanda, vedanā vuttā pariyāyena. In einer Erklärung habe ich von zwei Gefühlen gesprochen. In einer anderen Erklärung habe ich von drei Gefühlen gesprochen, oder von fünf, von sechs, von achtzehn, von sechsunddreißig oder von hundertacht Gefühlen.

Tissopi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

PaƱcapi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Chapi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Aṭṭhārasāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Chattiṁsāpi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Aṭṭhasatampi mayā vedanā vuttā pariyāyena.

Evaṁ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. Ich habe die Lehre auf all diese verschiedenen Arten erklärt.

Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaṁ sulapitaṁ, na samanumaƱƱissanti, na samanujānissanti, na samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaį¹…khaṁ—bhaį¹‡įøanajātā kalahajātā vivādāpannā aƱƱamaƱƱaṁ mukhasattÄ«hi vitudantā viharissantÄ«ti. Da das so ist, kann man erwarten, dass diejenigen, die nicht nachgeben, zustimmen oder mit dem einverstanden sind, was gut gesprochen wurde, zanken, streiten und aneinandergeraten werden und einander fortwƤhrend mit scharfen Worten verletzen.

Evaṁ pariyāyadesito kho, ānanda, mayā dhammo. Ich habe die Lehre auf all diese verschiedenen Arten erklärt.

Evaṁ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhāsitaṁ sulapitaṁ samanumaƱƱissanti samanujānissanti samanumodissanti, tesaṁ etaṁ pāṭikaį¹…khaṁ—samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaṁ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharissantÄ«ti. Da das so ist, kann man erwarten, dass diejenigen, die nachgeben, zustimmen und mit dem einverstanden sind, was gut gesprochen wurde, in Eintracht leben werden, sich gegenseitig wertschƤtzen, ohne Streit, sich wie Milch und Wasser mischen und einander mit freundlichen Augen betrachten.

PaƱcime, ānanda, kāmaguṇā. Es gibt fünf Arten sinnlicher Erregung.

Katame pañca? Welche fünf?

CakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaṁhitā rajanÄ«yā …pe… Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend. …

kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Berührungen, die der Körper erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Ime kho, ānanda, paƱca kāmaguṇā. Das sind die fünf Arten sinnlicher Erregung.

Yaṁ kho, ānanda, ime paƱca kāmaguṇe paį¹­icca uppajjati sukhaṁ somanassaṁ—Das Glück und die Freude, die von diesen fünf Arten sinnlicher Erregung kommen, nennt man Sinnenfreuden.

idaṁ vuccati kāmasukhaṁ.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: Es gibt die, die sagen würden,

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—dies sei das hƶchste Glück und Hochgefühl, das Lebewesen erfahren.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. Aber ich erkenne das nicht an.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Weil es ein anderes Glück gibt, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? Und was ist dieses Glück?

Idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Da tritt ein Mönch, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, in die erste Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während er den Geist ausrichtet und hält.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Das ist ein Glück, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: Es gibt die, die sagen würden,

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—dies sei das hƶchste Glück und Hochgefühl, das Lebewesen erfahren.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. Aber ich erkenne das nicht an.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Weil es ein anderes Glück gibt, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? Und was ist dieses Glück?

Idhānanda, bhikkhu, vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Da tritt ein Mönch, wenn das Ausrichten und Halten des Geistes sich beruhigt, in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Versenkung geborene Ekstase und Seligkeit, mit innerer Klarheit und geeintem Geist, ohne Ausrichten und Halten.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Das ist ein Glück, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: Es gibt die, die sagen würden,

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—dies sei das hƶchste Glück und Hochgefühl, das Lebewesen erfahren.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. Aber ich erkenne das nicht an.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Weil es ein anderes Glück gibt, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? Und was ist dieses Glück?

Idhānanda, bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhaƱca kāyena paį¹­isaṁvedeti, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Da tritt ein Mƶnch mit dem Schwinden der Ekstase in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin; da meditiert er mit Gleichmut, achtsam und bewusst, und erfƤhrt persƶnlich die Seligkeit, von der die Edlen erklƤren: ā€šGleichmütig und achtsam meditiert man in Seligkeit.ā€˜

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Das ist ein Glück, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: Es gibt die, die sagen würden,

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—dies sei das hƶchste Glück und Hochgefühl, das Lebewesen erfahren.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. Aber ich erkenne das nicht an.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Weil es ein anderes Glück gibt, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? Und was ist dieses Glück?

Idhānanda, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Da gibt ein Mƶnch Glück und Schmerz auf und und tritt mit dem Enden früherer Frƶhlichkeit und Traurigkeit in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin, ohne Glück oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Das ist ein Glück, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: Es gibt die, die sagen würden,

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—dies sei das hƶchste Glück und Hochgefühl, das Lebewesen erfahren.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. Aber ich erkenne das nicht an.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Weil es ein anderes Glück gibt, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? Und was ist dieses Glück?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṁ samatikkamā, paį¹­ighasaƱƱānaṁ atthaį¹…gamā, nānattasaƱƱānaṁ amanasikārā, ā€˜ananto ākāso’ti ākāsānaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. Da übersteigt ein Mƶnch jegliche Formwahrnehmung, und mit dem Beenden der Wahrnehmung von Eindrücken, und indem er den Geist nicht auf die Wahrnehmung von Vielfalt richtet, tritt er im Wissen: ā€šRaum ist unendlichā€˜ in die Dimension des unendlichen Raumes ein und verweilt darin.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Das ist ein Glück, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: Es gibt die, die sagen würden,

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—dies sei das hƶchste Glück und Hochgefühl, das Lebewesen erfahren.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. Aber ich erkenne das nicht an.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Weil es ein anderes Glück gibt, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? Und was ist dieses Glück?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṁ samatikkamma, ā€˜anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇaƱcāyatanaṁ upasampajja viharati. Da übersteigt ein Mƶnch vollstƤndig die Dimension des unendlichen Raumes, tritt im Wissen: ā€šBewusstsein ist unendlichā€˜ in die Dimension des unendlichen Bewusstseins ein und verweilt darin.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Das ist ein Glück, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: Es gibt die, die sagen würden,

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—dies sei das hƶchste Glück und Hochgefühl, das Lebewesen erfahren.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. Aber ich erkenne das nicht an.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Weil es ein anderes Glück gibt, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? Und was ist dieses Glück?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṁ samatikkamma, ā€˜natthi kiƱcī’ti ākiƱcaƱƱāyatanaṁ upasampajja viharati. Da übersteigt ein Mƶnch vollstƤndig die Dimension des unendlichen Bewusstseins, tritt im Wissen: ā€šDa ist überhaupt nichtsā€˜ in die Dimension des Nichts ein und verweilt darin.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Das ist ein Glück, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: Es gibt die, die sagen würden,

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—dies sei das hƶchste Glück und Hochgefühl, das Lebewesen erfahren.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. Aber ich erkenne das nicht an.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Weil es ein anderes Glück gibt, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? Und was ist dieses Glück?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja viharati. Da übersteigt ein Mönch vollständig die Dimension des Nichts, tritt in die Dimension ein, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, und verweilt darin.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Das ist ein Glück, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

Ye kho, ānanda, evaṁ vadeyyuṁ: Es gibt die, die sagen würden,

ā€˜etapparamaṁ santaṁ sukhaṁ somanassaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti—dies sei das hƶchste Glück und Hochgefühl, das Lebewesen erfahren.

idaṁ nesāhaṁ nānujānāmi. Aber ich erkenne das nicht an.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Atthānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Weil es ein anderes Glück gibt, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

KatamaƱcānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca? Und was ist dieses Glück?

Idhānanda, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṁ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṁ upasampajja viharati. Da übersteigt ein Mönch vollständig die Dimension, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat, tritt in das Aufhören von Wahrnehmung und Gefühl ein und verweilt darin.

Idaṁ kho, ānanda, etamhā sukhā aƱƱaṁ sukhaṁ abhikkantataraƱca paṇītataraƱca. Das ist ein Glück, das vortrefflicher und erlesener ist als jenes.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, ānanda, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: Es ist möglich, dass Wanderer anderer Konfessionen sagen:

ā€˜saƱƱāvedayitanirodhaṁ samaṇo gotamo āha, taƱca sukhasmiṁ paƱƱapeti. ā€šDer Asket Gotama sprach vom Aufhƶren von Wahrnehmung und Gefühl, und er sagt, das sei im Glück enthalten.

Tayidaṁ kiṁsu, tayidaṁ kathaṁsū’ti? Was hat es damit auf sich?ā€˜

Evaṁvādino, ānanda, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: Wenn Wanderer anderer Konfessionen das sagen, sollt ihr zu ihnen sagen:

ā€˜na kho, āvuso, bhagavā sukhaƱƱeva vedanaṁ sandhāya sukhasmiṁ paƱƱapeti. ā€šGeehrte, wenn der Buddha beschreibt, was im Glück enthalten ist, bezieht er sich nicht nur auf angenehmes Gefühl.

Yattha yattha, āvuso, sukhaṁ upalabbhati, yahiṁ yahiṁ, taṁ taṁ tathāgato sukhasmiṁ paƱƱapetÄ«ā€™ā€ti. Der Klargewordene beschreibt Angenehmes als etwas, das im Glück enthalten ist, überall da und in jedem Zusammenhang, wo es zu finden ist.ā€˜ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext