Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.234 Verbundene Lehrreden 35.234

18. Samuddavagga 18. Das Kapitel über das Meer

Udāyīsutta Mit Udāyī

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca ānando āyasmā ca udāyÄ« kosambiyaṁ viharanti ghositārāme. Einmal hielten sich der Ehrwürdige Ānanda und der Ehrwürdige UdāyÄ« bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.

Atha kho āyasmā udāyÄ« sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi. Da kam der Ehrwürdige UdāyÄ« am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen Ānanda und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā udāyÄ« āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu Ānanda:

ā€œYatheva nu kho, āvuso ānanda, ayaṁ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaį¹­o pakāsito: ā€žGeehrter Ānanda, der Buddha hat auf vielerlei Weise erklƤrt, offengelegt und erhellt, inwiefern dieser Kƶrper ohne Selbst ist.

ā€˜itipāyaṁ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṁ pidaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paƱƱapetuṁ paį¹­į¹­hapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānÄ«kātuṁ: ā€˜itipidaṁ viññāṇaṁ anattÄā€™ā€ti? Ist es mƶglich, Bewusstsein auf die gleiche Art zu erklƤren? Ist es mƶglich, zu lehren, festzustellen, zu etablieren, klarzustellen, aufzugliedern und zu enthüllen, inwiefern Bewusstsein ohne Selbst ist?ā€œ

ā€œYatheva kho, āvuso udāyÄ«, ayaṁ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaį¹­o pakāsito:

ā€˜itipāyaṁ kāyo anattā’ti, sakkā evameva viññāṇaṁ pidaṁ ācikkhituṁ desetuṁ paƱƱapetuṁ paį¹­į¹­hapetuṁ vivarituṁ vibhajituṁ uttānÄ«kātuṁ: ā€˜itipidaṁ viññāṇaṁ anattÄā€™ā€ti. ā€žDas ist mƶglich, geehrter UdāyÄ«.

ā€œCakkhuƱca, āvuso, paį¹­icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviññāṇanā€ti? Entsteht Augenbewusstsein in AbhƤngigkeit vom Auge und Bildern?ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti. ā€žJa, Geehrter.ā€œ

ā€œYo cāvuso, hetu, yo ca paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya. Api nu kho cakkhuviññāṇaṁ paƱƱāyethÄā€ti? ā€žWenn der Grund und die Ursache, die Augenbewusstsein entstehen lassen, ganz und gar vollstƤndig und restlos aufhƶren würden, wƤre dann Augenbewusstsein noch zu finden?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, āvusoā€. ā€žNein, Geehrter.ā€œ

ā€œImināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaį¹­aṁ pakāsitaṁ: ā€˜itipidaṁ viññāṇaṁ anattÄā€™ā€ti …pe…. ā€žDas ist eine andere Art, zu verstehen, inwiefern Bewusstsein ohne Selbst ist.

ā€œJivhaƱcāvuso, paį¹­icca rase ca uppajjati jivhāviññāṇanā€ti? Entsteht Ohrbewusstsein in AbhƤngigkeit vom Ohr und Tƶnen … Nasenbewusstsein in AbhƤngigkeit von der Nase und Gerüchen … Zungenbewusstsein in AbhƤngigkeit von der Zunge und GeschmƤcken … Kƶrperbewusstsein in AbhƤngigkeit vom Kƶrper und Berührungen …

ā€œEvamāvusoā€ti.

ā€œYo cāvuso, hetu yo ca paccayo jivhāviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya, api nu kho jivhāviññāṇaṁ paƱƱāyethÄā€ti?

ā€œNo hetaṁ, āvusoā€.

ā€œImināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaį¹­aṁ pakāsitaṁ: ā€˜itipidaṁ viññāṇaṁ anattÄā€™ā€ti …pe….

ā€œManaƱcāvuso, paį¹­icca dhamme ca uppajjati manoviññāṇanā€ti? Geistbewusstsein in AbhƤngigkeit vom Geist und Vorstellungen?ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti. ā€žJa, Geehrter.ā€œ

ā€œYo cāvuso, hetu, yo ca paccayo manoviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṁ sabbathā sabbaṁ aparisesaṁ nirujjheyya, api nu kho manoviññāṇaṁ paƱƱāyethÄā€ti? ā€žWenn der Grund und die Ursache, die Geistbewusstsein entstehen lassen, ganz und gar vollstƤndig und restlos aufhƶren würden, wƤre dann Geistbewusstsein noch zu finden?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, āvusoā€. ā€žNein, Geehrter.ā€œ

ā€œImināpi kho etaṁ, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaṁ vivaį¹­aṁ pakāsitaṁ: ā€˜itipidaṁ viññāṇaṁ anattā’ti. ā€žDas ist eine andere Art, zu verstehen, inwiefern Bewusstsein ohne Selbst ist.

Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno tiṇhaṁ kuį¹­hāriṁ ādāya vanaṁ paviseyya. So tattha passeyya mahantaṁ kadalikkhandhaṁ ujuṁ navaṁ akukkukajātaṁ. Tamenaṁ mÅ«le chindeyya; mÅ«le chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaį¹­į¹­iṁ vinibbhujeyya. So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraṁ. Wie wenn ein Mensch Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern würde. Er ginge mit einer scharfen Axt in einen Wald und sƤhe einen großen Bananenbaum, gerade und jung und ohne Fehler gewachsen. Er fƤllte ihn an der Wurzel, schnitte die Krone ab und wickelte die aufgerollten Blattscheiden ab. Aber er fƤnde nicht einmal Splintholz, geschweige denn Kernholz.

Evameva kho, āvuso, bhikkhu chasu phassāyatanesu nevattānaṁ na attaniyaṁ samanupassati. Ebenso sieht ein Mönch diese sechs Kontaktfelder weder als Selbst noch als zu einem Selbst gehörend.

So evaṁ asamanupassanto na kiñci loke upādiyati. Wenn er so sieht, ergreift er nichts in der Welt.

Anupādiyaṁ na paritassati. Aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati. Wenn er nichts ergreift, ist ihm nicht bange, und wenn ihm nicht bange ist, erlischt er aus sich selbst heraus.

ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātÄ«ā€ti. Er versteht: ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext