Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.231 Verbundene Lehrreden 35.231

18. Samuddavagga 18. Das Kapitel über das Meer

Khīrarukkhopamasutta Das Gleichnis vom Latex absondernden Baum

ā€œYassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no tassa parittā cepi cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, noch Gier, Hass und TƤuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst belanglose Bilder, die in das Blickfeld dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und einnehmende Bilder erst recht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yo, bhikkhave, rāgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no …pe…. Weil sie noch Gier, Hass und TƤuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviƱƱeyyesu rasesu yo rāgo so atthi …pe…. Da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Tƶne, die das Ohr erkennt … auf Gerüche, die die Nase erkennt … auf GeschmƤcke, die die Zunge erkennt … auf Berührungen, die der Kƶrper erkennt …

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, noch Gier, Hass und Täuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst belanglose Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und einnehmende Vorstellungen erst recht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yo, bhikkhave, rāgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno. Weil sie noch Gier, Hass und TƤuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.

Seyyathāpi, bhikkhave, khÄ«rarukkho assattho vā nigrodho vā pilakkho vā udumbaro vā daharo taruṇo komārako. Wie ein Latex absondernder Baum – eine Pappelfeige, ein Banyan, eine Strahlenpalme oder eine Traubenfeige –, ein zartes junges BƤumchen.

Tamenaṁ puriso tiṇhāya kuį¹­hāriyā yato yato ābhindeyya āgaccheyya khÄ«ranā€ti? Wenn ein Mann ihn mit einer scharfen Axt anschneiden würde, kƤme da Latex heraus?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.

ā€œTaṁ kissa hetuā€? Warum ist das so?

ā€œYaƱhi, bhante, khÄ«raṁ taṁ atthÄ«ā€ti. Weil er noch Latex hat.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no, tassa parittā cepi cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. ā€žEbenso hat da ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, noch Gier, Hass und TƤuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst belanglose Bilder, die in das Blickfeld dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und einnehmende Bilder erst recht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yo, bhikkhave, rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no …pe…. Weil sie noch Gier, Hass und TƤuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviƱƱeyyesu rasesu yo rāgo so atthi …pe…. Da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Tƶne, die das Ohr erkennt … auf Gerüche, die die Nase erkennt … auf GeschmƤcke, die die Zunge erkennt … auf Berührungen, die der Kƶrper erkennt …

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno, tassa parittā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti pariyādiyantevassa cittaṁ; ko pana vādo adhimattānaṁ. auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, noch Gier, Hass und Täuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst belanglose Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und einnehmende Vorstellungen erst recht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yo, bhikkhave, rāgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rāgo so appahīno, yo doso so appahīno, yo moho so appahīno. Weil sie noch Gier, Hass und TƤuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviññeyyesu rūpesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ. Da hat ein Mönch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine Täuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst einnehmende Bilder, die in das Blickfeld dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und belanglose Bilder erst recht nicht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no …pe…. Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviƱƱeyyesu rasesu …pe… manoviƱƱeyyesu dhammesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattā cepi manoviƱƱeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ. Da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Tƶne, die das Ohr erkennt … auf Gerüche, die die Nase erkennt … auf GeschmƤcke, die die Zunge erkennt … auf Berührungen, die der Kƶrper erkennt … auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst einnehmende Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und belanglose Vorstellungen erst recht nicht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno. Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.

Seyyathāpi, bhikkhave, khÄ«rarukkho assattho vā nigrodho vā pilakkho vā udumbaro vā sukkho kolāpo terovassiko. Wie ein Latex absondernder Baum – eine Pappelfeige, ein Banyan, eine Strahlenpalme oder eine Traubenfeige –, ein ausgetrockneter, verdorrter, heruntergekommener Baum.

Tamenaṁ puriso tiṇhāya kuį¹­hāriyā yato yato ābhindeyya āgaccheyya khÄ«ranā€ti? Wenn ein Mann ihn mit einer scharfen Axt anschneiden würde, kƤme da Latex heraus?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.

ā€œTaṁ kissa hetuā€? Warum ist das so?

ā€œYaƱhi, bhante, khÄ«raṁ taṁ natthÄ«ā€ti. Weil er keinen Latex mehr hat.ā€œ

ā€œEvameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattā cepi cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā cakkhussa āpāthaṁ āgacchanti nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ. ā€žEbenso hat da ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst einnehmende Bilder, die in das Blickfeld dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und belanglose Bilder erst recht nicht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no …pe…. Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā jivhāviƱƱeyyesu rasesu …pe…. Da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Tƶne, die das Ohr erkennt … auf Gerüche, die die Nase erkennt … auf GeschmƤcke, die die Zunge erkennt … auf Berührungen, die der Kƶrper erkennt …

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā manoviññeyyesu dhammesu yo rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahīno, yo doso so pahīno, yo moho so pahīno, tassa adhimattā cepi manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṁ āgacchanti, nevassa cittaṁ pariyādiyanti; ko pana vādo parittānaṁ. auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine Täuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst einnehmende Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mönchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und belanglose Vorstellungen erst recht nicht.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Yo, bhikkhave, rāgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rāgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«noā€ti. Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext