Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.153 Verbundene Lehrreden 35.153

15. Navapurāṇavagga 15. Das Kapitel über das Alte und das Neue

Atthinukhopariyāyasutta Gibt es eine Methode?

ā€œAtthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya, aƱƱatra ruciyā, aƱƱatra anussavā, aƱƱatra ākāraparivitakkā, aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaṁ byākareyya: ā€žMƶnche und Nonnen, gibt es eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mündlicher Überlieferung, einem vernünftigem Gedankengang oder der Annahme einer Ansicht nach Überlegung, auf die sich ein Mƶnch stützen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:

ā€˜khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāmÄ«ā€ti? ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ortā€œā€˜?ā€œ

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā, bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaį¹­isaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wƤre gut, wenn der Buddha selbst erklƤren würde, was das bedeutet. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā€œ

ā€œTena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žAlso dann, Mƶnche und Nonnen, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œatthi, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya, aƱƱatra ruciyā, aƱƱatra anussavā, aƱƱatra ākāraparivitakkā, aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaṁ byākareyya: ā€žEs gibt eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mündlicher Überlieferung, einem vernünftigem Gedankengang oder der Annahme einer Ansicht nach Überlegung, auf die sich ein Mƶnch stützen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:

ā€˜ā€œkhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti pajānāmī’ti. ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€œā€˜

Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya …pe… aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaṁ byākaroti: ā€˜khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyāti pajānāmī’ti? Und was ist diese Methode?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rÅ«paṁ disvā santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; Da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Wenn Gier, Hass und TƤuschung in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind Gier, Hass und TƤuschung.ā€˜

asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti. Wenn keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung.ā€˜

Yaṁ taṁ, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rÅ«paṁ disvā santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti. Api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā vā veditabbÄā€ti? Da das so ist, versteht er diese Dinge durch Vertrauen, Billigung, mündliche Überlieferung, einen vernünftigen Gedankengang oder die Annahme einer Ansicht nach Überlegung?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œNanume, bhikkhave, dhammā paƱƱāya disvā veditabbÄā€ti? ā€žVersteht er sie nicht dadurch, dass er sie mit Weisheit sieht?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œAyaṁ kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya, aƱƱatra ruciyā, aƱƱatra anussavā, aƱƱatra ākāraparivitakkā, aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaṁ byākaroti: ā€žDas ist eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mündlicher Überlieferung, einem vernünftigem Gedankengang oder der Annahme einer Ansicht nach Überlegung, auf die sich ein Mƶnch stützen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:

ā€˜ā€œkhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti pajānāmī’ti …pe…. ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€œā€˜

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā santaṁ vā ajjhattaṁ …pe… rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti. Dann hƶrt da ein Mƶnch mit dem Ohr einen Ton … riecht mit der Nase einen Geruch … schmeckt mit der Zunge einen Geschmack … empfindet mit dem Kƶrper eine Berührung …

Yaṁ taṁ, bhikkhave, jivhāya rasaṁ sāyitvā santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā vā veditabbÄā€ti?

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œNanume, bhikkhave, dhammā paƱƱāya disvā veditabbÄā€ti?

ā€œEvaṁ, bhanteā€.

ā€œAyampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya, aƱƱatra ruciyā, aƱƱatra anussavā, aƱƱatra ākāraparivitakkā, aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaṁ byākaroti: ā€˜ā€œkhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti pajānāmī’ti …pe….

Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṁ viƱƱāya santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; erkennt mit dem Geist eine Vorstellung. Wenn Gier, Hass und TƤuschung in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind Gier, Hass und TƤuschung.ā€˜

asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti. Wenn keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung.ā€˜

Yaṁ taṁ, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaṁ viƱƱāya santaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, atthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; asantaṁ vā ajjhattaṁ rāgadosamohaṁ, natthi me ajjhattaṁ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā vā veditabbÄā€ti? Da das so ist, versteht er diese Dinge durch Vertrauen, Billigung, mündliche Überlieferung, einen vernünftigen Gedankengang oder die Annahme einer Ansicht nach Überlegung?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œNanume, bhikkhave, dhammā paƱƱāya disvā veditabbÄā€ti? ā€žVersteht er sie nicht dadurch, dass er sie mit Weisheit sieht?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œAyampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya, aƱƱatra ruciyā, aƱƱatra anussavā, aƱƱatra ākāraparivitakkā, aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaṁ byākaroti: ā€žAuch das ist eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mündlicher Überlieferung, einem vernünftigem Gedankengang oder der Annahme einer Ansicht nach Überlegung, auf die sich ein Mƶnch stützen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:

ā€˜ā€œkhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti pajānāmī’ti. ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€œā€˜ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext