Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.153 Verbundene Lehrreden 35.153
15. NavapurÄį¹avagga 15. Das Kapitel über das Alte und das Neue
AtthinukhopariyÄyasutta Gibt es eine Methode?
āAtthi nu kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya, aƱƱatra ruciyÄ, aƱƱatra anussavÄ, aƱƱatra ÄkÄraparivitakkÄ, aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkareyya: āMƶnche und Nonnen, gibt es eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mündlicher Ćberlieferung, einem vernünftigem Gedankengang oder der Annahme einer Ansicht nach Ćberlegung, auf die sich ein Mƶnch stützen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:
ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti? āIch verstehe: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ortāā?ā
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ, bhagavaį¹nettikÄ bhagavaį¹paį¹isaraį¹Ä. SÄdhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹ibhÄtu etassa bhÄsitassa attho. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti. āUnsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wƤre gut, wenn der Buddha selbst erklƤren würde, was das bedeutet. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā
āTena hi, bhikkhave, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. āAlso dann, Mƶnche und Nonnen, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āJa, Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āatthi, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya, aƱƱatra ruciyÄ, aƱƱatra anussavÄ, aƱƱatra ÄkÄraparivitakkÄ, aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkareyya: āEs gibt eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mündlicher Ćberlieferung, einem vernünftigem Gedankengang oder der Annahme einer Ansicht nach Ćberlegung, auf die sich ein Mƶnch stützen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:
āākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti. āIch verstehe: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.āā
Katamo ca, bhikkhave, pariyÄyo, yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya ā¦pe⦠aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkaroti: ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄti pajÄnÄmÄ«āti? Und was ist diese Methode?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; Da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Wenn Gier, Hass und TƤuschung in ihm sind, versteht er: āIn mir sind Gier, Hass und TƤuschung.ā
asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. Wenn keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung in ihm sind, versteht er: āIn mir sind keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung.ā
Yaį¹ taį¹, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. Api nu me, bhikkhave, dhammÄ saddhÄya vÄ veditabbÄ, ruciyÄ vÄ veditabbÄ, anussavena vÄ veditabbÄ, ÄkÄraparivitakkena vÄ veditabbÄ, diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ vÄ veditabbÄāti? Da das so ist, versteht er diese Dinge durch Vertrauen, Billigung, mündliche Ćberlieferung, einen vernünftigen Gedankengang oder die Annahme einer Ansicht nach Ćberlegung?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āNanume, bhikkhave, dhammÄ paƱƱÄya disvÄ veditabbÄāti? āVersteht er sie nicht dadurch, dass er sie mit Weisheit sieht?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āAyaį¹ kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya, aƱƱatra ruciyÄ, aƱƱatra anussavÄ, aƱƱatra ÄkÄraparivitakkÄ, aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkaroti: āDas ist eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mündlicher Ćberlieferung, einem vernünftigem Gedankengang oder der Annahme einer Ansicht nach Ćberlegung, auf die sich ein Mƶnch stützen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:
āākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti ā¦peā¦. āIch verstehe: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.āā
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ ā¦pe⦠rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. Dann hƶrt da ein Mƶnch mit dem Ohr einen Ton ⦠riecht mit der Nase einen Geruch ⦠schmeckt mit der Zunge einen Geschmack ⦠empfindet mit dem Kƶrper eine Berührung ā¦
Yaį¹ taį¹, bhikkhave, jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; api nu me, bhikkhave, dhammÄ saddhÄya vÄ veditabbÄ, ruciyÄ vÄ veditabbÄ, anussavena vÄ veditabbÄ, ÄkÄraparivitakkena vÄ veditabbÄ, diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ vÄ veditabbÄāti?
āNo hetaį¹, bhanteā.
āNanume, bhikkhave, dhammÄ paƱƱÄya disvÄ veditabbÄāti?
āEvaį¹, bhanteā.
āAyampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya, aƱƱatra ruciyÄ, aƱƱatra anussavÄ, aƱƱatra ÄkÄraparivitakkÄ, aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkaroti: āākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti ā¦peā¦.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; erkennt mit dem Geist eine Vorstellung. Wenn Gier, Hass und TƤuschung in ihm sind, versteht er: āIn mir sind Gier, Hass und TƤuschung.ā
asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. Wenn keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung in ihm sind, versteht er: āIn mir sind keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung.ā
Yaį¹ taį¹, bhikkhave, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; api nu me, bhikkhave, dhammÄ saddhÄya vÄ veditabbÄ, ruciyÄ vÄ veditabbÄ, anussavena vÄ veditabbÄ, ÄkÄraparivitakkena vÄ veditabbÄ, diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ vÄ veditabbÄāti? Da das so ist, versteht er diese Dinge durch Vertrauen, Billigung, mündliche Ćberlieferung, einen vernünftigen Gedankengang oder die Annahme einer Ansicht nach Ćberlegung?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āNanume, bhikkhave, dhammÄ paƱƱÄya disvÄ veditabbÄāti? āVersteht er sie nicht dadurch, dass er sie mit Weisheit sieht?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āAyampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya, aƱƱatra ruciyÄ, aƱƱatra anussavÄ, aƱƱatra ÄkÄraparivitakkÄ, aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkaroti: āAuch das ist eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mündlicher Ćberlieferung, einem vernünftigem Gedankengang oder der Annahme einer Ansicht nach Ćberlegung, auf die sich ein Mƶnch stützen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:
āākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti. āIch verstehe: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.āāā
Aį¹į¹hamaį¹.