Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.146 Verbundene Lehrreden 35.146
15. NavapurÄį¹avagga 15. Das Kapitel über das Alte und das Neue
Kammanirodhasutta Das Aufhƶren der Taten
āNavapurÄį¹Äni, bhikkhave, kammÄni desessÄmi kammanirodhaį¹ kammanirodhagÄminiƱca paį¹ipadaį¹. āMƶnche und Nonnen, ich werde euch alte Taten und neue Taten lehren, das Aufhƶren der Taten und die Ćbung, die zum Aufhƶren der Taten führt.
Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«ti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen. ā¦
KatamaƱca, bhikkhave, purÄį¹akammaį¹? Und was sind alte Taten?
Cakkhu, bhikkhave, purÄį¹akammaį¹ abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ vedaniyaį¹ daį¹į¹habbaį¹ ā¦pe⦠Das Auge ist alte Taten. Es soll als etwas angesehen werden, das durch Willensbildungsprozesse und Absichten geschaffen wurde, als etwas, das gefühlt wird.
jivhÄ purÄį¹akammÄ abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ vedaniyÄ daį¹į¹habbÄ ā¦pe⦠Das Ohr ⦠Die Nase ⦠Die Zunge ⦠Der Kƶrper ā¦
mano purÄį¹akammo abhisaį¹
khato abhisaƱcetayito vedaniyo daį¹į¹habbo. Der Geist ist alte Taten. Er sollte als etwas angesehen werden, das durch Willensbildungsprozesse und Absichten geschaffen wurde, als etwas, das gefühlt wird.
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, purÄį¹akammaį¹. Das nennt man alte Taten.
Katamañca, bhikkhave, navakamma� Und was sind neue Taten?
Yaį¹ kho, bhikkhave, etarahi kammaį¹ karoti kÄyena vÄcÄya manasÄ, Es sind die Taten, die man gegenwƤrtig mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist verübt.
idaį¹ vuccati, bhikkhave, navakammaį¹. Das nennt man neue Taten.
Katamo ca, bhikkhave, kammanirodho? Und was ist das Aufhƶren der Taten?
Yo kho, bhikkhave, kÄyakammavacÄ«kammamanokammassa nirodhÄ vimuttiį¹ phusati, Es ist, wenn man durch das Aufhƶren von Taten mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Freiheit erfƤhrt.
ayaṠvuccati, bhikkhave, kammanirodho. Das nennt man das Aufhören der Taten.
KatamÄ ca, bhikkhave, kammanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ? Und was ist die Ćbung, die zum Aufhƶren der Taten führt?
Ayameva ariyo aį¹į¹haį¹
giko maggo, seyyathidaį¹āEs ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich
sammÄdiį¹į¹hi, sammÄsaį¹
kappo, sammÄvÄcÄ, sammÄkammanto, sammÄÄjÄ«vo, sammÄvÄyÄmo, sammÄsati, sammÄsamÄdhiārechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, kammanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ. Das nennt man die Ćbung, die zum Aufhƶren der Taten führt.
Iti kho, bhikkhave, desitaį¹ mayÄ purÄį¹akammaį¹, desitaį¹ navakammaį¹, desito kammanirodho, desitÄ kammanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄ. Nun, Mƶnche und Nonnen, habe ich euch alte Taten und neue Taten gelehrt, das Aufhƶren der Taten und die Ćbung, die zum Aufhƶren der Taten führt.
Yaį¹ kho, bhikkhave, satthÄrÄ karaį¹Ä«yaį¹ sÄvakÄnaį¹ hitesinÄ anukampakena anukampaį¹ upÄdÄya, kataį¹ vo taį¹ mayÄ. Aus Anteilnahme habe ich getan, was ein Lehrer, der auf das Wohl seiner Schüler bedacht ist, tun sollte.
EtÄni, bhikkhave, rukkhamÅ«lÄni, etÄni suƱƱÄgÄrÄni. JhÄyatha, bhikkhave, mÄ pamÄdattha; mÄ pacchÄvippaį¹isÄrino ahuvattha. Ayaį¹ vo amhÄkaį¹ anusÄsanÄ«āti. Hier sind PlƤtze am FuĆ von BƤumen, und hier sind leere Hütten. Ćbt Vertiefung, Mƶnche und Nonnen! Seid nicht nachlƤssig! Nicht, dass ihr es spƤter bereut! Das ist meine Anleitung für euch.ā
Paį¹hamaį¹.