Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.130 Verbundene Lehrreden 35.130

13. Gahapativagga 13. Das Kapitel mit Hausbesitzern

Hāliddikānisutta Mit Hāliddikāni

Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare papāte pabbate. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahākaccāna im Land der Avantier auf, bei Kuraraghara auf dem Steilen Berg.

Atha kho hāliddikāni gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kami …pe… ekamantaṁ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṁ mahākaccānaṁ etadavoca: Da ging der Hausbesitzer Hāliddikāni zum Ehrwürdigen Mahākaccāna und sagte zu ihm:

ā€œvuttamidaṁ, bhante, bhagavatā: ā€žHerr, vom Buddha wurde gesagt:

ā€˜dhātunānattaṁ paį¹­icca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paį¹­icca uppajjati vedanānānattan’ti. ā€šDie Vielfalt der Elemente führt zur Vielfalt der Kontakte, und die Vielfalt der Kontakte führt zur Vielfalt der Gefühle.ā€˜

Kathaṁ nu kho, bhante, dhātunānattaṁ paį¹­icca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paį¹­icca uppajjati vedanānānattanā€ti? Wie führt die Vielfalt der Elemente zur Vielfalt der Kontakte und die Vielfalt der Kontakte zur Vielfalt der Gefühle?

ā€œIdha, gahapati, bhikkhu cakkhunā rÅ«paṁ disvā ā€˜manāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ sukhavedaniyaƱca. ā€žHausbesitzer, da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild und versteht: ā€šEs ist angenehm.ā€˜

Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. Augenbewusstsein ist da, und es entsteht ein angenehmes Gefühl in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als angenehm zu erleben ist.

Cakkhunā kho paneva rÅ«paṁ disvā ā€˜amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ dukkhavedaniyaƱca. Dann sieht er mit dem Auge ein Bild und versteht: ā€šEs ist unangenehm.ā€˜

Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. Augenbewusstsein ist da, und es entsteht ein schmerzhaftes Gefühl in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als schmerzhaft zu erleben ist.

Cakkhunā kho paneva rÅ«paṁ disvā ā€˜upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti cakkhuviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyaƱca. Dann sieht er mit dem Auge ein Bild und versteht: ā€šEs stellt eine Grundlage für Gleichmut dar.ā€˜

Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. Augenbewusstsein ist da, und es entsteht ein neutrales Gefühl in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als neutral zu erleben ist.

Puna caparaṁ, gahapati, bhikkhu sotena saddaṁ sutvā …pe… Da hƶrt weiter ein Mƶnch mit dem Ohr einen Ton …

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… riecht mit der Nase einen Geruch …

jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… schmeckt mit der Zunge einen Geschmack …

kāyena phoį¹­į¹­habbaṁ phusitvā …pe… empfindet mit dem Kƶrper eine Berührung …

manasā dhammaṁ viƱƱāya ā€˜manāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ sukhavedaniyaƱca. erkennt mit dem Geist eine Vorstellung und versteht: ā€šSie ist angenehm.ā€˜

Phassaṁ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. Geistbewusstsein ist da, und es entsteht ein angenehmes Gefühl in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als angenehm zu erleben ist.

Manasā kho paneva dhammaṁ viƱƱāya ā€˜amanāpaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ dukkhavedaniyaƱca. Dann erkennt er mit dem Geist eine Vorstellung und versteht: ā€šSie ist unangenehm.ā€˜

Phassaṁ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. Geistbewusstsein ist da, und es entsteht ein schmerzhaftes Gefühl in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als schmerzhaft zu erleben ist.

Manasā kho paneva dhammaṁ viƱƱāya ā€˜upekkhāṭṭhāniyaṁ itthetan’ti pajānāti manoviññāṇaṁ adukkhamasukhavedaniyaƱca. Dann erkennt er mit dem Geist eine Vorstellung und versteht: ā€šSie stellt eine Grundlage für Gleichmut dar.ā€˜

Phassaṁ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. Geistbewusstsein ist da, und es entsteht ein neutrales Gefühl in Abhängigkeit von einem Kontakt, der als neutral zu erleben ist.

Evaṁ kho, gahapati, dhātunānattaṁ paį¹­icca uppajjati phassanānattaṁ; phassanānattaṁ paį¹­icca uppajjati vedanānānattanā€ti. So führt die Vielfalt der Elemente zur Vielfalt der Kontakte und die Vielfalt der Kontakte zur Vielfalt der Gefühle.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext