Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.119 Verbundene Lehrreden 35.119

12. Lokakāmaguṇavagga 12. Das Kapitel über die Welt und die Arten sinnlicher Erregung

PaƱcasikhasutta PaƱcasikhas Frage

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Atha kho paƱcasikho gandhabbadevaputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaṁ į¹­hito kho paƱcasikho gandhabbadevaputto bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Zentaur PaƱcasikha zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti? ā€žWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben nicht vollkommen erlƶschen?

Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti? Was ist der Grund, was ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben vollkommen erlƶschen?ā€œ

ā€œSanti kho, paƱcasikha, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā …pe… ā€žPaƱcasikha, es gibt Bilder, die das Auge erkennt …

santi kho, pañcasikha, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Wenn ein Mönch diesen zustimmt, sie begrüßt und daran weiter festhält,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti tadupādānaṁ. stützt sich sein Bewusstsein auf diesen Vorgang und ergreift ihn.

Saupādāno, paƱcasikha, bhikkhu no parinibbāyati. Ein Mƶnch, der ergreift, erlischt nicht.

Ayaṁ kho, paƱcasikha, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme no parinibbāyanti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben nicht vollkommen erlƶschen.

Santi ca kho, paƱcasikha, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā …pe… Es gibt Bilder, die das Auge erkennt …

santi kho, pañcasikha, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato na tannissitaṁ viññāṇaṁ hoti, na tadupādānaṁ. Wenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrüßt und daran nicht weiter festhƤlt, stützt sich sein Bewusstsein nicht auf diesen Vorgang und ergreift ihn nicht.

Anupādāno, paƱcasikha, bhikkhu parinibbāyati. Ein Mƶnch, der von Ergreifen frei ist, erlischt.

Ayaṁ kho, paƱcasikha, hetu, ayaṁ paccayo yena m’idhekacce sattā diį¹­į¹­heva dhamme parinibbāyantÄ«ā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass manche Lebewesen in eben diesem Leben vollkommen erlƶschen.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext