Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.115 Verbundene Lehrreden 35.115

12. Lokakāmaguṇavagga 12. Das Kapitel über die Welt und die Arten sinnlicher Erregung

Dutiyamārapāsasutta Māras Schlinge (2)

ā€œSanti, bhikkhave, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaṁhitā rajanÄ«yā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati—Wenn ein Mƶnch diesen zustimmt, sie begrüßt und daran weiter festhƤlt,

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu baddho cakkhuviññeyyesu rūpesu, āvāsagato mārassa, mārassa vasaṁ gato, paṭimukkassa mārapāso. nennt man ihn einen Mönch, der an Bilder, die das Auge erkennt, gefesselt ist. Er ist in Māras Schlupfwinkel festgesetzt, ist in Māras Bann geraten und in Māras Schlinge gefangen.

Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. Er ist von Māras Fesseln gebunden, und der Bƶse kann mit ihm machen, was er will.

Santi, bhikkhave, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… Es gibt Tƶne, die das Ohr erkennt … Es gibt Gerüche, die die Nase erkennt … Es gibt GeschmƤcke, die die Zunge erkennt … Es gibt Berührungen, die der Kƶrper erkennt …

santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati—Wenn ein Mƶnch diesen zustimmt, sie begrüßt und daran weiter festhƤlt,

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu baddho manoviññeyyesu dhammesu, āvāsagato mārassa, mārassa vasaṁ gato, paṭimukkassa mārapāso. nennt man ihn einen Mönch, der an Vorstellungen, die der Geist erkennt, gefesselt ist. Er ist in Māras Schlupfwinkel festgesetzt, ist in Māras Bann geraten und in Māras Schlinge gefangen.

Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. Er ist von Māras Fesseln gebunden, und der Bƶse kann mit ihm machen, was er will.

Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviññeyyā rūpā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati—Wenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrüßt und daran nicht weiter festhƤlt,

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu mutto cakkhuviññeyyehi rūpehi, nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṁ gato, ummukkassa mārapāso. nennt man ihn einen Mönch, der von Bildern, die das Auge erkennt, befreit ist. Er ist nicht in Māras Schlupfwinkel festgesetzt, ist nicht in Māras Bann geraten und ist von Māras Schlinge befreit.

Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimato …pe…. Er ist frei von Māras Fesseln, und der Bƶse kann mit ihm nicht machen, was er will.

Santi, bhikkhave, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… Es gibt Tƶne, die das Ohr erkennt … Es gibt Gerüche, die die Nase erkennt … Es gibt GeschmƤcke, die die Zunge erkennt … Es gibt Berührungen, die der Kƶrper erkennt …

santi, bhikkhave, manoviññeyyā dhammā, iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati—Wenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrüßt und daran nicht weiter festhƤlt,

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu mutto manoviññeyyehi dhammehi, nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaṁ gato, ummukkassa mārapāso. nennt man ihn einen Mönch, der von Vorstellungen, die der Geist erkennt, befreit ist. Er ist nicht in Māras Schlupfwinkel festgesetzt, ist nicht in Māras Bann geraten und ist von Māras Schlinge befreit.

Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraṇīyo pāpimatoā€ti. Er ist frei von Māras Fesseln, und der Bƶse kann mit ihm nicht machen, was er will.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext