Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.71 Verbundene Lehrreden 35.71

7. Migajālavagga 7. Das Kapitel mit Migajāla

Paṭhamachaphassāyatanasutta Die sechs Kontaktfelder (1)

ā€œYo hi koci, bhikkhave, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraṇaƱca yathābhÅ«taṁ nappajānāti. ā€žMƶnche und Nonnen, jeder, der bei den sechs Kontaktfeldern den Ursprung, das Enden, die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht wahrhaftig versteht,

Avusitaṁ tena brahmacariyaṁ, ārakā so imasmā dhammavinayÄā€ti. hat das geistliche Leben nicht erfüllt und ist von dieser Lehre und Schulung weit entfernt.ā€œ

Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte einer der Mönche zum Buddha:

ā€œetthāhaṁ, bhante, anassasaṁ. ā€žHerr, hier bin ich verloren.

AhaƱhi, bhante, channaṁ phassāyatanānaṁ samudayaƱca atthaį¹…gamaƱca assādaƱca ādÄ«navaƱca nissaraṇaƱca yathābhÅ«taṁ nappajānāmÄ«ā€ti. Denn ich verstehe bei den sechs Kontaktfeldern nicht wahrhaftig den Ursprung, das Enden, die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, bhikkhu, ā€žWas denkst du, Mƶnch?

cakkhuṁ ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasÄ«ā€ti? Betrachtest du das Auge so: ā€šDas ist mein, das bin ich, das ist mein Selbstā€˜?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œSādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, cakkhu ā€˜netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya sudiį¹­į¹­haṁ bhavissati. ā€žGut, gut, Mƶnch! Und in Bezug auf das Auge wirst du wahrhaftig mit rechter Weisheit klar sehen: ā€šDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.ā€˜

Esevanto dukkhassa …pe… Eben das ist das Ende des Leidens.

jivhaṁ ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasÄ«ā€ti? Betrachtest du das Ohr … die Nase … die Zunge … den Kƶrper …

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œSādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, jivhā ā€˜netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya sudiį¹­į¹­haṁ bhavissati.

Esevanto dukkhassa …pe…

manaṁ ā€˜etaṁ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassasÄ«ā€ti? Betrachtest du den Geist so: ā€šDas ist mein, das bin ich, das ist mein Selbstā€˜?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œSādhu, bhikkhu, ettha ca te, bhikkhu, mano ā€˜netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya sudiį¹­į¹­haṁ bhavissati. ā€žGut, gut, Mƶnch! Und in Bezug auf den Geist wirst du wahrhaftig mit rechter Weisheit klar sehen: ā€šDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.ā€˜

Esevanto dukkhassÄā€ti. Eben das ist das Ende des Leidens.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext