Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.70 Verbundene Lehrreden 35.70

7. Migajālavagga 7. Das Kapitel mit Migajāla

Upavāṇasandiį¹­į¹­hikasutta Mit Upavāna über das, was in diesem Leben ersichtlich ist

Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami …pe… Da ging der Ehrwürdige Upavāna zum Buddha …

ekamantaṁ nisinno kho āyasmā upavāṇo bhagavantaṁ etadavoca: und sagte zu ihm:

ā€œā€˜sandiį¹­į¹­hiko dhammo, sandiį¹­į¹­hiko dhammo’ti, bhante, vuccati. ā€žHerr, man spricht von einer ā€šLehre, die in diesem Leben ersichtlich istā€˜.

Kittāvatā nu kho, bhante, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhÄ«ā€ti? Inwiefern ist die Lehre in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen?ā€œ

ā€œIdha pana, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rÅ«paṁ disvā rÅ«pappaį¹­isaṁvedÄ« ca hoti rÅ«parāgappaį¹­isaṁvedÄ« ca. ā€žUpavāna, da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Er erfƤhrt sowohl das Bild als auch die Begierde nach dem Bild.

SantaƱca ajjhattaṁ rÅ«pesu rāgaṁ ā€˜atthi me ajjhattaṁ rÅ«pesu rāgo’ti pajānāti. Es gibt in ihm Begierde nach Bildern, und er versteht das.

Yaṁ taṁ, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rÅ«paṁ disvā rÅ«pappaį¹­isaṁvedÄ« ca hoti rÅ«parāgappaį¹­isaṁvedÄ« ca. Da das so ist,

SantaƱca ajjhattaṁ rÅ«pesu rāgaṁ ā€˜atthi me ajjhattaṁ rÅ«pesu rāgo’ti pajānāti.

Evampi kho, upavāṇa, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi …pe…. ist so die Lehre in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.

Puna caparaṁ, upavāṇa, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rasappaį¹­isaṁvedÄ« ca hoti rasarāgappaį¹­isaṁvedÄ« ca. Dann hƶrt da ein Mƶnch … riecht … schmeckt … empfindet …

SantaƱca ajjhattaṁ rasesu rāgaṁ ā€˜atthi me ajjhattaṁ rasesu rāgo’ti pajānāti.

Yaṁ taṁ, upavāṇa, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rasappaį¹­isaṁvedÄ« ca hoti rasarāgappaį¹­isaṁvedÄ« ca.

SantaƱca ajjhattaṁ rasesu rāgaṁ ā€˜atthi me ajjhattaṁ rasesu rāgo’ti pajānāti. Evampi kho, upavāṇa, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi …pe….

Puna caparaṁ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṁ viƱƱāya dhammappaį¹­isaṁvedÄ« ca hoti dhammarāgappaį¹­isaṁvedÄ« ca. Dann erkennt da ein Mƶnch mit dem Geist eine Vorstellung. Er erfƤhrt sowohl die Vorstellung als auch die Begierde nach der Vorstellung.

SantaƱca ajjhattaṁ dhammesu rāgaṁ ā€˜atthi me ajjhattaṁ dhammesu rāgo’ti pajānāti. Es gibt in ihm Begierde nach Vorstellungen, und er versteht das.

Yaṁ taṁ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṁ viƱƱāya dhammappaį¹­isaṁvedÄ« ca hoti dhammarāgappaį¹­isaṁvedÄ« ca. Da das so ist,

SantaƱca ajjhattaṁ dhammesu rāgaṁ ā€˜atthi me ajjhattaṁ dhammesu rāgo’ti pajānāti.

Evampi kho, upavāṇa, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhi …pe…. ist so die Lehre in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.

Idha pana, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rÅ«paṁ disvā rÅ«pappaį¹­isaṁvedÄ« ca hoti, no ca rÅ«parāgappaį¹­isaṁvedÄ«. Da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Er erfƤhrt das Bild, aber keine Begierde nach dem Bild.

AsantaƱca ajjhattaṁ rÅ«pesu rāgaṁ ā€˜natthi me ajjhattaṁ rÅ«pesu rāgo’ti pajānāti. Es gibt in ihm keine Begierde nach Bildern, und er versteht das.

Yaṁ taṁ, upavāṇa, bhikkhu cakkhunā rÅ«paṁ disvā rÅ«pappaį¹­isaṁvedÄ«hi kho hoti, no ca rÅ«parāgappaį¹­isaṁvedÄ«. Da das so ist,

AsantaƱca ajjhattaṁ rÅ«pesu rāgaṁ ā€˜natthi me ajjhattaṁ rÅ«pesu rāgo’ti pajānāti.

Evampi kho, upavāṇa, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi …pe…. ist so die Lehre in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.

Puna caparaṁ, upavāṇa, bhikkhu jivhāya rasaṁ sāyitvā rasappaį¹­isaṁvedÄ«hi kho hoti, no ca rasarāgappaį¹­isaṁvedÄ«. AsantaƱca ajjhattaṁ rasesu rāgaṁ ā€˜natthi me ajjhattaṁ rasesu rāgo’ti pajānāti …pe…. Dann hƶrt da ein Mƶnch … riecht … schmeckt … empfindet …

Puna caparaṁ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṁ viƱƱāya dhammappaį¹­isaṁvedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarāgappaį¹­isaṁvedÄ«.

AsantaƱca ajjhattaṁ dhammesu rāgaṁ ā€˜natthi me ajjhattaṁ dhammesu rāgo’ti pajānāti.

Yaṁ taṁ, upavāṇa, bhikkhu manasā dhammaṁ viƱƱāya dhammappaį¹­isaṁvedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarāgappaį¹­isaṁvedÄ«. Dann erkennt da ein Mƶnch mit dem Geist eine Vorstellung. Er erfƤhrt die Vorstellung, aber keine Begierde nach der Vorstellung.

AsantaƱca ajjhattaṁ dhammesu rāgaṁ ā€˜natthi me ajjhattaṁ dhammesu rāgo’ti pajānāti. Es gibt in ihm keine Begierde nach Vorstellungen, und er versteht das.

Evampi kho, upavāṇa, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhÄ«ā€ti. Da das so ist, ist so die Lehre in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext