Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.70 Verbundene Lehrreden 35.70
7. MigajÄlavagga 7. Das Kapitel mit MigajÄla
UpavÄį¹asandiį¹į¹hikasutta Mit UpavÄna über das, was in diesem Leben ersichtlich ist
Atha kho ÄyasmÄ upavÄį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦pe⦠Da ging der Ehrwürdige UpavÄna zum Buddha ā¦
ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ upavÄį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: und sagte zu ihm:
āāsandiį¹į¹hiko dhammo, sandiį¹į¹hiko dhammoāti, bhante, vuccati. āHerr, man spricht von einer āLehre, die in diesem Leben ersichtlich istā.
KittÄvatÄ nu kho, bhante, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhÄ«āti? Inwiefern ist die Lehre in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, lƤdt zum Ćberprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen?ā
āIdha pana, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. āUpavÄna, da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Er erfƤhrt sowohl das Bild als auch die Begierde nach dem Bild.
SantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti. Es gibt in ihm Begierde nach Bildern, und er versteht das.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Da das so ist,
SantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhi ā¦peā¦. ist so die Lehre in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Ćberprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Dann hƶrt da ein Mƶnch ⦠riecht ⦠schmeckt ⦠empfindet ā¦
SantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca.
SantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti. Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhi ā¦peā¦.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Dann erkennt da ein Mƶnch mit dem Geist eine Vorstellung. Er erfƤhrt sowohl die Vorstellung als auch die Begierde nach der Vorstellung.
SantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti. Es gibt in ihm Begierde nach Vorstellungen, und er versteht das.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Da das so ist,
SantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti ā¦pe⦠paccattaį¹ veditabbo viññūhi ā¦peā¦. ist so die Lehre in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Ćberprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.
Idha pana, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti, no ca rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Er erfƤhrt das Bild, aber keine Begierde nach dem Bild.
AsantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti. Es gibt in ihm keine Begierde nach Bildern, und er versteht das.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Da das so ist,
AsantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhi ā¦peā¦. ist so die Lehre in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Ćberprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. AsantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti ā¦peā¦. Dann hƶrt da ein Mƶnch ⦠riecht ⦠schmeckt ⦠empfindet ā¦
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«.
AsantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Dann erkennt da ein Mƶnch mit dem Geist eine Vorstellung. Er erfƤhrt die Vorstellung, aber keine Begierde nach der Vorstellung.
AsantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti. Es gibt in ihm keine Begierde nach Vorstellungen, und er versteht das.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viññūhÄ«āti. Da das so ist, ist so die Lehre in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Ćberprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā
Aį¹į¹hamaį¹.