Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.64 Verbundene Lehrreden 35.64

7. Migajālavagga 7. Das Kapitel mit Migajāla

Dutiyamigajālasutta Mit Migajāla (2)

Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā tenupasaį¹…kami …pe… Da ging der Ehrwürdige Migajāla zum Buddha …

ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca: und sagte zu ihm:

ā€œsādhu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto vihareyyanā€ti. ā€žHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehƶrt habe, werde ich allein leben, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.ā€œ

ā€œSanti kho, migajāla, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaṁhitā rajanÄ«yā. ā€žMigajāla, es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Wenn ein Mönch diesen zustimmt, sie begrüßt und daran weiter festhält,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. führt das zu Genießen.

Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi …pe… Genießen ist der Ursprung des Leidens, sage ich.

santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… Es gibt Tƶne … Gerüche … GeschmƤcke … Berührungen …

santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Wenn ein Mönch diesen zustimmt, sie begrüßt und daran weiter festhält,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. führt das zu Genießen.

Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi. Genießen ist der Ursprung des Leidens, sage ich.

Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. Wenn ein Mönch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrüßt und daran nicht weiter festhält, hört Genießen auf.

Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmi …pe… Wenn Genießen aufhƶrt, hƶrt das Leiden auf, sage ich.

santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā iį¹­į¹­hā kantā …pe… Es gibt Tƶne … Gerüche … GeschmƤcke … Berührungen …

santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. Wenn ein Mönch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrüßt und daran nicht weiter festhält, hört Genießen auf.

Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmÄ«ā€ti. Wenn Genießen aufhƶrt, hƶrt das Leiden auf, sage ich.ā€œ

Atha kho āyasmā migajālo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Da begrüßte der Ehrwürdige Migajāla die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho āyasmā migajālo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharato nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangte Migajāla, als er allein lebte, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyÄā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€œ

Aññataro ca panāyasmā migajālo arahataṁ ahosīti. Und der Ehrwürdige Migajāla wurde einer der Vollendeten.

Dutiyaṁ.
PreviousNext