Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.63 Verbundene Lehrreden 35.63

7. Migajālavagga 7. Das Kapitel mit Migajāla

Paṭhamamigajālasutta Mit Migajāla (1)

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā …pe… Da ging der Ehrwürdige Migajāla zum Buddha …

ekamantaṁ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaṁ etadavoca: und sagte zu ihm:

ā€œā€˜ekavihārÄ«, ekavihārī’ti, bhante, vuccati. ā€žHerr, man spricht von jemandem, der allein lebt.

Kittāvatā nu kho, bhante, ekavihārÄ« hoti, kittāvatā ca pana sadutiyavihārÄ« hotÄ«ā€ti? Inwiefern lebt jemand allein? Und inwiefern lebt jemand mit einem Partner?ā€œ

ā€œSanti kho, migajāla, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaṁhitā rajanÄ«yā. ā€žMigajāla, es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Wenn ein Mönch diesen zustimmt, sie begrüßt und daran weiter festhält,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. führt das zu Genießen.

Nandiyā sati sārāgo hoti; Wenn es Genießen gibt, gibt es Wollust.

sārāge sati saṁyogo hoti. Wenn es Wollust gibt, gibt es Einjochen.

Nandisaṁyojanasaṁyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati. Von einem Mönch, der an Genießen gejocht ist, heißt es, er lebe mit einem Partner.

…pe… Es gibt Tƶne … Gerüche … GeschmƤcke … Berührungen …

Santi kho, migajāla, jivhāviññeyyā rasā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Wenn ein Mönch diesen zustimmt, sie begrüßt und daran weiter festhält,

Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. führt das zu Genießen.

Nandiyā sati sārāgo hoti; Wenn es Genießen gibt, gibt es Wollust.

sārāge sati saṁyogo hoti. Wenn es Wollust gibt, gibt es Einjochen.

Nandisaṁyojanasaṁyutto kho, migajāla, bhikkhu sadutiyavihārīti vuccati. Von einem Mönch, der an Genießen gejocht ist, heißt es, er lebe mit einem Partner.

Evaṁvihārī ca, migajāla, bhikkhu kiñcāpi araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevati appasaddāni appanigghosāni vijanavātāni manussarāhasseyyakāni paṭisallānasāruppāni; Von einem Mönch, der so lebt, heißt es, er lebe mit einem Partner, selbst wenn er abgelegene Unterkünfte in der Wildnis und im Wald aufsucht, die ruhig und still sind, weit weg von der tollen Menge, fern von menschlichen Siedlungen und für die Klausur geeignet.

atha kho sadutiyavihārīti vuccati.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Taṇhā hissa dutiyā, sāssa appahÄ«nā. Verlangen ist sein Partner, und er hat es nicht aufgegeben.

Tasmā ā€˜sadutiyavihārī’ti vuccati. Darum heißt es von ihm, er lebe mit einem Partner.

Santi ca kho, migajāla, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Wenn ein Mönch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrüßt und daran nicht weiter festhält,

Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. hört Genießen auf.

Nandiyā asati sārāgo na hoti; Wenn es kein Genießen gibt, gibt es keine Wollust.

sārāge asati saṁyogo na hoti. Wenn es keine Wollust gibt, gibt es eine kein Einjochen.

Nandisaṁyojanavisaṁyutto kho, migajāla, bhikkhu ekavihārÄ«ti vuccati …pe… Von einem Mƶnch, der nicht an Genießen gejocht ist, heißt es, er lebe allein.

santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā …pe… Es gibt Tƶne … Gerüche … GeschmƤcke … Berührungen …

santi ca kho, migajāla, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati. Wenn ein Mönch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrüßt und daran nicht weiter festhält,

Tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nandī nirujjhati. hört Genießen auf.

Nandiyā asati sārāgo na hoti; Wenn es kein Genießen gibt, gibt es keine Wollust.

sārāge asati saṁyogo na hoti. Wenn es keine Wollust gibt, gibt es kein Einjochen.

Nandisaṁyojanavippayutto kho, migajāla, bhikkhu ekavihārīti vuccati. Von einem Mönch, der nicht an Genießen gejocht ist, heißt es, er lebe allein.

EvaṁvihārÄ« ca, migajāla, bhikkhu kiƱcāpi gāmante viharati ākiṇṇo bhikkhÅ«hi bhikkhunÄ«hi upāsakehi upāsikāhi rājÅ«hi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi. Von einem Mƶnch, der so lebt, heißt es, er lebe allein, selbst wenn er in einem Dorf lebt, das voll gedrƤngt ist von Mƶnchen, Nonnen, LaienmƤnnern und Laienfrauen, von Herrschern und kƶniglichen Oberministern und von Lehrern anderer Konfessionen und deren Schülern.

Atha kho ekavihārīti vuccati.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Taṇhā hissa dutiyā, sāssa pahÄ«nā. Verlangen ist sein Partner, und er hat es aufgegeben.

Tasmā ā€˜ekavihārī’ti vuccatÄ«ā€ti. Darum heißt es von ihm, er lebe allein.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext