Other Translations: English , Lietuvių kalba , Polski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.28 Verbundene Lehrreden 35.28

3. Sabbavagga 3. Das Kapitel über alles

Ādittasutta Brennen

Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse saddhiṁ bhikkhusahassena. Einmal hielt sich der Buddha zusammen mit tausend Mönchen und Nonnen bei Gayā auf dem Gayā-Kopf auf.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œsabbaṁ, bhikkhave, ādittaṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, alles brennt.

Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ ādittaṁ? Und was ist das Alles, das brennt?

Cakkhu, bhikkhave, ādittaṁ, rÅ«pā ādittā, cakkhuviññāṇaṁ ādittaṁ, cakkhusamphasso āditto. Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Das Auge brennt. Bilder brennen. Augenbewusstsein brennt. Augenkontakt brennt. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, brennt ebenso.

Kena ādittaṁ? Womit brennen sie?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe… Sie brennen mit dem Feuer von Gier, Hass und TƤuschung. Sie brennen mit Wiedergeburt, Alter und Tod, mit Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis, sage ich.

jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇaṁ ādittaṁ, jivhāsamphasso āditto. Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Das Ohr brennt … die Nase brennt … die Zunge brennt … der Kƶrper brennt …

Kena ādittaṁ?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi …pe…

mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṁ ādittaṁ, manosamphasso āditto. Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi ādittaṁ. Der Geist brennt. Vorstellungen brennen. Geistbewusstsein brennt. Geistkontakt brennt. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, brennt ebenso.

Kena ādittaṁ? Womit brennen sie?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaṁ, jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Sie brennen mit dem Feuer von Gier, Hass und TƤuschung. Sie brennen mit Wiedergeburt, Alter und Tod, mit Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis, sage ich.

Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe… Wenn er das sieht, wird ein gebildeter edler Schüler ernüchtert vom Auge, von Bildern, vom Augenbewusstsein und von Augenkontakt. Er wird ernüchtert von dem angenehmen, schmerzhaften oder neutralen Gefühl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht.

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati. Er wird ernüchtert vom Ohr … von der Nase … von der Zunge … vom Kƶrper … vom Geist … von dem angenehmen, schmerzhaften oder neutralen Gefühl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht.

Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Wenn er ernüchtert ist, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, ist er befreit. Wenn er befreit ist, weiß er, dass er befreit ist.

ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātÄ«ā€ti. Er versteht: ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinanduṁ. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.

ImasmiƱca pana veyyākaraṇasmiṁ bhaƱƱamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṁsÅ«ti. Und wƤhrend diese Lehrrede gesprochen wurde, wurde der Geist der tausend Mƶnche und Nonnen durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit.

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext