Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.16 Verbundene Lehrreden 35.16

2. Yamakavagga 2. Das Kapitel mit Paaren

Dutiyaassādapariyesanasutta Auf der Suche nach Befriedigung (2)

ā€œRÅ«pānāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung bei Bildern,

Yo rūpānaṁ assādo tadajjhagamaṁ. und ich fand sie.

Yāvatā rūpānaṁ assādo paññāya me so sudiṭṭho. Ich habe den vollen Umfang der Befriedigung bei Bildern mit Weisheit klar gesehen.

Rūpānāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Ich machte mich auf die Suche nach dem Nachteil bei Bildern,

Yo rūpānaṁ ādīnavo tadajjhagamaṁ. und ich fand ihn.

Yāvatā rūpānaṁ ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Ich habe den vollen Umfang des Nachteils bei Bildern mit Weisheit klar gesehen.

RÅ«pānāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ. Ich machte mich auf die Suche nach dem Entrinnen von Bildern,

Yaṁ rÅ«pānaṁ nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ. und ich fand es.

Yāvatā rÅ«pānaṁ nissaraṇaṁ, paƱƱāya me taṁ sudiį¹­į¹­haṁ. Ich habe den vollen Umfang des Entrinnens von Bildern mit Weisheit klar gesehen.

Saddānāhaṁ, bhikkhave … Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung bei Tƶnen …

gandhānāhaṁ, bhikkhave … bei Gerüchen …

rasānāhaṁ, bhikkhave … bei GeschmƤcken …

phoį¹­į¹­habbānāhaṁ, bhikkhave … bei Berührungen …

dhammānāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ. bei Gedanken,

Yo dhammānaṁ assādo tadajjhagamaṁ. und ich fand sie.

Yāvatā dhammānaṁ assādo paññāya me so sudiṭṭho. Ich habe den vollen Umfang der Befriedigung bei Gedanken mit Weisheit klar gesehen.

Dhammānāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ. Ich machte mich auf die Suche nach dem Nachteil bei Gedanken,

Yo dhammānaṁ ādīnavo tadajjhagamaṁ. und ich fand ihn.

Yāvatā dhammānaṁ ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Ich habe den vollen Umfang des Nachteils bei Gedanken mit Weisheit klar gesehen.

Dhammānāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ. Ich machte mich auf die Suche nach dem Entrinnen von Gedanken,

Yaṁ dhammānaṁ nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ. und ich fand es.

Yāvatā dhammānaṁ nissaraṇaṁ, paƱƱāya me taṁ sudiį¹­į¹­haṁ. Ich habe den vollen Umfang des Entrinnens von Gedanken mit Weisheit klar gesehen.

YāvakÄ«vaƱcāhaṁ, bhikkhave, imesaṁ channaṁ bāhirānaṁ āyatanānaṁ assādaƱca assādato, ādÄ«navaƱca ādÄ«navato, nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ nābbhaƱƱāsiṁ …pe… paccaƱƱāsiṁ. Solange ich bei diesen sechs Ƥußeren Sinnesfeldern die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, so lange habe ich … nicht mein unübertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt. …

ÑāṇaƱca pana me dassanaṁ udapādi: Erkennen und Sehen gingen mir auf:

ā€˜akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavoā€™ā€ti. ā€šMeine Freiheit ist unerschütterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. Künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€˜ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext