Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 32.2 Verbundene Lehrreden 32.2

1. Valāhakavagga 1. Das Kapitel über Wolkengötter

Sucaritasutta Gutes Verhalten

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte dieser Mönch zum Buddha:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā valāhakakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ā€ti? ā€žWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass jemand, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Wolkengƶttern wiedergeboren wird?ā€œ

ā€œIdha, bhikkhu, ekacco kāyena sucaritaṁ carati, vācāya sucaritaṁ carati, manasā sucaritaṁ carati. ā€žMƶnch, da tut jemand Gutes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

Tassa sutaṁ hoti: Und er hat gehört:

ā€˜valāhakakāyikā devā dÄ«ghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. ā€šDie Wolkengƶtter haben ein langes Leben, sind schƶn und sehr glücklich.ā€˜

Tassa evaṁ hoti: Er denkt:

ā€˜aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā valāhakakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. ā€šAch kƶnnte ich doch, wenn mein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Wolkengƶttern wiedergeboren werden!ā€˜

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā valāhakakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Wolkengƶttern wiedergeboren.

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā valāhakakāyikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass jemand, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Wolkengƶttern wiedergeboren wird.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext