Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 31.4ā12 Verbundene Lehrreden 31.4ā12
1. Gandhabbavagga 1. Das Kapitel über Zentauren
SÄragandhÄdidÄtÄsuttanavaka Neun Lehrreden über Spender von duftendem Kernholz usw.
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
EkamantaṠnisinno kho so bhikkhu bhagavantaṠetadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte dieser Mönch zum Buddha:
āko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sÄragandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ ā¦pe⦠āWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass jemand, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Gƶttern wiedergeboren wird, die in duftendem Kernholz leben ā¦
pheggugandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaṠ⦠in duftendem Weichholz ā¦
tacagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaṠ⦠in duftender Rinde ā¦
papaį¹ikagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaṠ⦠in duftenden Schƶsslingen ā¦
pattagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaṠ⦠in duftenden BlƤttern ā¦
pupphagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaṠ⦠in duftenden Blüten ā¦
phalagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaṠ⦠in duftenden Früchten ā¦
rasagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaṠ⦠in duftendem Saft ā¦
gandhagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjatÄ«āti? in duftenden Aromen?ā
āIdha, bhikkhu, ekacco kÄyena sucaritaį¹ carati, vÄcÄya sucaritaį¹ carati, manasÄ sucaritaį¹ carati. āMƶnch, da tut jemand Gutes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.
Tassa sutaṠhoti: Und er hat gehört:
āsÄragandhe adhivatthÄ devÄ dÄ«ghÄyukÄ vaį¹į¹avanto sukhabahulÄāti. āDie Gƶtter, die in duftendem Kernholz ⦠in duftenden Aromen leben, haben ein langes Leben, sind schƶn und sehr glücklich.ā
Tassa evaį¹ hoti: Er denkt:
āaho vatÄhaį¹ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sÄragandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ ā¦pe⦠āAch kƶnnte ich doch, wenn mein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Gƶttern wiedergeboren werden, die in duftendem Kernholz ā¦
pheggugandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ ā¦
tacagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ ā¦
papaį¹ikagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ ā¦
pattagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ ā¦
pupphagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ ā¦
phalagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ ā¦
rasagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ ā¦
gandhagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjeyyanāti. in duftenden Aromen leben!ā
So dÄtÄ hoti sÄragandhÄnaį¹ ā¦pe⦠Er gibt Spenden von duftendem Kernholz ā¦
so dÄtÄ hoti pheggugandhÄnaį¹ ā¦
so dÄtÄ hoti tacagandhÄnaį¹ ā¦
so dÄtÄ hoti papaį¹ikagandhÄnaį¹ ā¦
so dÄtÄ hoti pattagandhÄnaį¹ ā¦
so dÄtÄ hoti pupphagandhÄnaį¹ ā¦
so dÄtÄ hoti phalagandhÄnaį¹ ā¦
so dÄtÄ hoti rasagandhÄnaį¹ ā¦
so dÄtÄ hoti gandhagandhÄnaį¹. oder duftenden Aromen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä gandhagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern wiedergeboren, die in duftenden Aromen leben.
Ayaį¹ kho, bhikkhu, hetu, ayaį¹ paccayo, yena midhekacco kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä gandhagandhe adhivatthÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjatÄ«āti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass jemand, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Gƶttern wiedergeboren wird, die in duftenden Aromen leben.ā
DvÄdasamaį¹.