Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 29.21–50 Verbundene Lehrreden 29.21–50

1. Nāgavagga 1. Das Kapitel über Drachen

Jalābujādidānūpakārasuttattiṁsaka Dreißig Lehrreden darüber, wie Geben hilft, aus einer Gebärmutter usw. geboren zu werden

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte dieser Mönch zum Buddha:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā jalābujānaṁ nāgānaṁ …pe… ā€žWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass jemand, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Drachen wiedergeboren wird, die aus einer GebƤrmutter geboren sind?ā€œ …

saṁsedajānaṁ nāgānaṁ …pe… unter den Drachen wiedergeboren wird, die aus Feuchtigkeit geboren sind?ā€œ …

opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ā€ti? unter unter den Drachen wiedergeboren wird, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind?ā€œ

ā€œIdha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārÄ« hoti, vācāya dvayakārÄ«, manasā dvayakārÄ«. ā€žMƶnch, da begeht jemand mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist beide Arten von Taten.

Tassa sutaṁ hoti: Und er hat gehört:

ā€˜opapātikā nāgā dÄ«ghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. ā€šDie Drachen, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind, haben ein langes Leben, sind schƶn und sehr glücklich.ā€˜

Tassa evaṁ hoti: Er denkt:

ā€˜aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. ā€šAch kƶnnte ich doch, wenn mein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Drachen wiedergeboren werden, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind!ā€˜

So annaṁ deti …pe… Er spendet Nahrung …

pānaṁ deti …pe… GetrƤnke …

padīpeyyaṁ deti. und Licht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Drachen wiedergeboren, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind.

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass jemand, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Drachen wiedergeboren wird, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind.ā€œ

(Iminā peyyālena dasa dasa suttantā kātabbā. (Jede Lehrredenreihe dieser Serie ist in voller LƤnge auf die gleiche Weise zu sprechen.)

Evaṁ catÅ«su yonÄ«su cattālÄ«saṁ veyyākaraṇā honti.

Purimehi pana dasahi suttantehi saha honti paṇṇāsasuttantāti.)

Nāgavaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Suddhikaṁ paṇītataraṁ,

caturo ca uposathā;

Tassa sutaṁ caturo ca,

dānūpakārā ca tālīsaṁ;

Paṇṇāsa piį¹‡įøato suttā,

nāgamhi suppakāsitāti.

Nāgasaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden über Drachen sind abgeschlossen.
PreviousNext