Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 29.10 Verbundene Lehrreden 29.10

1. Nāgavagga 1. Das Kapitel über Drachen

Catutthasutasutta Gehƶrtes (4)

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte dieser Mönch zum Buddha:

ā€œko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ā€ti? ā€žWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass jemand, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Drachen wiedergeboren wird, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind?ā€œ

ā€œIdha, bhikkhu, ekacco kāyena dvayakārÄ« hoti, vācāya dvayakārÄ«, manasā dvayakārÄ«. ā€žMƶnch, da begeht jemand mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist beide Arten von Taten.

Tassa sutaṁ hoti: Und er hat gehört:

ā€˜opapātikā nāgā dÄ«ghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. ā€šDie Drachen, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind, haben ein langes Leben, sind schƶn und sehr glücklich.ā€˜

Tassa evaṁ hoti: Er denkt:

ā€˜aho vatāhaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjeyyan’ti. ā€šAch kƶnnte ich doch, wenn mein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Drachen wiedergeboren werden, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind!ā€˜

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Drachen wiedergeboren, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind.

Ayaṁ kho, bhikkhu, hetu, ayaṁ paccayo, yena midhekacco kāyassa bhedā paraṁ maraṇā opapātikānaṁ nāgānaṁ sahabyataṁ upapajjatÄ«ā€ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass jemand, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Drachen wiedergeboren wird, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind.ā€œ

Dasamaṁ.
PreviousNext