Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 29.10 Verbundene Lehrreden 29.10
1. NÄgavagga 1. Das Kapitel über Drachen
Catutthasutasutta Gehƶrtes (4)
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
EkamantaṠnisinno kho so bhikkhu bhagavantaṠetadavoca: Als er sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte dieser Mönch zum Buddha:
āko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yena midhekacco kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä opapÄtikÄnaį¹ nÄgÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjatÄ«āti? āWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass jemand, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Drachen wiedergeboren wird, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind?ā
āIdha, bhikkhu, ekacco kÄyena dvayakÄrÄ« hoti, vÄcÄya dvayakÄrÄ«, manasÄ dvayakÄrÄ«. āMƶnch, da begeht jemand mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist beide Arten von Taten.
Tassa sutaṠhoti: Und er hat gehört:
āopapÄtikÄ nÄgÄ dÄ«ghÄyukÄ vaį¹į¹avanto sukhabahulÄāti. āDie Drachen, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind, haben ein langes Leben, sind schƶn und sehr glücklich.ā
Tassa evaį¹ hoti: Er denkt:
āaho vatÄhaį¹ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä opapÄtikÄnaį¹ nÄgÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjeyyanāti. āAch kƶnnte ich doch, wenn mein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Drachen wiedergeboren werden, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind!ā
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä opapÄtikÄnaį¹ nÄgÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Drachen wiedergeboren, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind.
Ayaį¹ kho, bhikkhu, hetu, ayaį¹ paccayo, yena midhekacco kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä opapÄtikÄnaį¹ nÄgÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjatÄ«āti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass jemand, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, unter den Drachen wiedergeboren wird, die durch unmittelbares Erscheinen geboren sind.ā
Dasamaį¹.