Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 25.2 Verbundene Lehrreden 25.2

1. Cakkhuvagga 1. Das Kapitel über das Auge

Rūpasutta Bilder

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œRÅ«pā, bhikkhave, aniccā vipariṇāmino aƱƱathābhāvino; ā€žMƶnche und Nonnen, Bilder sind unbestƤndig, verfallen und gehen zugrunde.

saddā aniccā vipariṇāmino aƱƱathābhāvino; Tƶne,

gandhā aniccā vipariṇāmino aƱƱathābhāvino; Gerüche,

rasā aniccā vipariṇāmino aƱƱathābhāvino; GeschmƤcke,

phoį¹­į¹­habbā aniccā vipariṇāmino aƱƱathābhāvino; Berührungen

dhammā aniccā vipariṇāmino aƱƱathābhāvino. und Vorstellungen sind unbestƤndig, verfallen und gehen zugrunde.

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati, ayaṁ vuccati saddhānusārī, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhūmiṁ okkanto, vītivatto puthujjanabhūmiṁ; Jemand, der Vertrauen und Zuversicht zu diesen Lehren hat, wird ein Nachfolger durch Vertrauen genannt. Er ist nun auf den richtigen Weg festgelegt, er ist bei der Stufe des wahren Menschen angekommen und hat die Stufe des unwahren Menschen hinter sich gelassen.

abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; Er kann keine Tat begehen, durch die er in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde.

abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti. Er kann nicht sterben, ohne die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen.

Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṁ paƱƱāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, ayaṁ vuccati: ā€˜dhammānusārÄ«, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhÅ«miṁ okkanto, vÄ«tivatto puthujjanabhÅ«miṁ; Jemand, der diese Lehren annimmt, nachdem er mit einem Maß an Weisheit überlegt hat, wird ein Nachfolger der Lehren genannt. Er ist nun auf den richtigen Weg festgelegt, er ist bei der Stufe des wahren Menschen angekommen und hat die Stufe des unwahren Menschen hinter sich gelassen.

abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; Er kann keine Tat begehen, durch die er in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde.

abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti’. Er kann nicht sterben, ohne die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen.

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ pajānāti evaṁ passati, ayaṁ vuccati: Jemand, der diese Lehren versteht und sieht, wird einer genannt,

ā€˜sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyanoā€™ā€ti. der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der für das Erwachen bestimmt ist.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext