Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 25.1 Verbundene Lehrreden 25.1

1. Cakkhuvagga 1. Das Kapitel über das Auge

Cakkhusutta Das Auge

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œCakkhuṁ, bhikkhave, aniccaṁ vipariṇāmi aƱƱathābhāvi; ā€žMƶnche und Nonnen, das Auge ist unbestƤndig, verfƤllt und geht zugrunde.

sotaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aƱƱathābhāvi; Das Ohr,

ghānaṁ aniccaṁ vipariṇāmi aƱƱathābhāvi; die Nase,

jivhā aniccā vipariṇāmÄ« aƱƱathābhāvÄ«; die Zunge,

kāyo anicco vipariṇāmi aƱƱathābhāvi; der Kƶrper

mano anicco vipariṇāmÄ« aƱƱathābhāvÄ«. und der Geist sind unbestƤndig, verfallen und gehen zugrunde.

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ saddahati adhimuccati—ayaṁ vuccati saddhānusārÄ«, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhÅ«miṁ okkanto, vÄ«tivatto puthujjanabhÅ«miṁ; Jemand, der Vertrauen und Zuversicht zu diesen Lehren hat, wird ein Nachfolger durch Vertrauen genannt. Er ist nun auf den richtigen Weg festgelegt, er ist bei der Stufe des wahren Menschen angekommen und hat die Stufe des unwahren Menschen hinter sich gelassen.

abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; Er kann keine Tat begehen, durch die er in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde.

abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti. Er kann nicht sterben, ohne die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen.

Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaṁ paƱƱāya mattaso nijjhānaṁ khamanti, ayaṁ vuccati: ā€˜dhammānusārÄ«, okkanto sammattaniyāmaṁ, sappurisabhÅ«miṁ okkanto, vÄ«tivatto puthujjanabhÅ«miṁ; Jemand, der diese Lehren annimmt, nachdem er mit einem Maß an Weisheit überlegt hat, wird ein Nachfolger der Lehren genannt. Er ist nun auf den richtigen Weg festgelegt, er ist bei der Stufe des wahren Menschen angekommen und hat die Stufe des unwahren Menschen hinter sich gelassen.

abhabbo taṁ kammaṁ kātuṁ, yaṁ kammaṁ katvā nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā pettivisayaṁ vā upapajjeyya; Er kann keine Tat begehen, durch die er in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren würde.

abhabbo ca tāva kālaṁ kātuṁ yāva na sotāpattiphalaṁ sacchikaroti’. Er kann nicht sterben, ohne die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen.

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaṁ pajānāti evaṁ passati, ayaṁ vuccati: ā€˜sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyanoā€™ā€ti. Jemand, der diese Lehren versteht und sieht, wird einer genannt, der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der für das Erwachen bestimmt ist.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext