Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 24.18 Verbundene Lehrreden 24.18
1. SotÄpattivagga 1. Das Kapitel über den Stromeintritt
NevahotinanahotitathÄgatosutta Ein Klargewordener besteht weder fort, noch besteht er nicht fort
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
āKismiį¹ nu kho, bhikkhave, sati, kiį¹ upÄdÄya, kiį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹į¹hi uppajjati: āMƶnche und Nonnen, wenn was besteht, weil man was ergreift und worauf besteht, entsteht die Ansicht:
āneva hoti, na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā?ā
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦pe⦠āUnsere Lehren wurzeln im Buddha ā¦ā
āRÅ«pe kho, bhikkhave, sati, rÅ«paį¹ upÄdÄya, rÅ«paį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹į¹hi uppajjati: āWenn Form besteht, Mƶnche und Nonnen, weil man Form ergreift und auf Form besteht, entsteht die Ansicht:
āneva hoti, na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti ā¦peā¦. āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.ā ā¦
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was denkt ihr, Mƶnche und Nonnen?
rÅ«paį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? Ist Form bestƤndig oder unbestƤndig?ā
āAniccaį¹, bhanteā ā¦pe⦠āUnbestƤndig, Herr.ā ā¦
vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya evaį¹ diį¹į¹hi uppajjeyya: āAber wenn man nicht ergreifen würde, was unbestƤndig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, würde dadurch die Ansicht entstehen:
āneva hoti, na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āYampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tampi niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? āIst das, was man sehen, hƶren, denken, erkennen, erreichen, suchen oder mit dem Geist erkunden kann, bestƤndig oder unbestƤndig?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āUnbestƤndig, Herr.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āAber wenn es unbestƤndig ist, ist es Leiden oder Glück?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āLeiden, Herr.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya evaį¹ diį¹į¹hi uppajjeyya: āAber wenn man nicht ergreifen würde, was unbestƤndig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, würde dadurch die Ansicht entstehen:
āneva hoti, na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āYato kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa imesu ca į¹hÄnesu kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhepissa kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhasamudayepissa kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhanirodhepissa kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄyapissa kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hotiāāWenn ein edler Schüler den Zweifel in diesen sechs FƤllen aufgegeben hat sowie bezüglich des Leidens, des Ursprungs des Leidens, des Aufhƶrens des Leidens und der Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens führt,
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ariyasÄvako sotÄpanno avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyanoāti. nennt man ihn einen, der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der für das Erwachen bestimmt ist.ā
Aį¹į¹hÄrasamaį¹.
SotÄpattivaggo.
Aį¹į¹hÄrasaveyyÄkaraį¹aį¹ niį¹į¹hitaį¹.
TassuddÄnaį¹
VÄtaį¹ etaį¹ mama,
so attÄ no ca me siyÄ;
Natthi karoto hetu ca,
mahÄdiį¹į¹hena aį¹į¹hamaį¹.
Sassato loko ca,
Asassato ca antavÄ ca;
AnantavÄ ca taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranti,
AññaṠjīvaṠaññaṠsarīranti ca.
Hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti,
Na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti;
Neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti.