Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 24.7 Verbundene Lehrreden 24.7

1. Sotāpattivagga 1. Das Kapitel über den Stromeintritt

Hetusutta Grund

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œKismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€žMƶnche und Nonnen, wenn was besteht, weil man was ergreift und worauf besteht, entsteht die Ansicht:

ā€˜natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya. ā€šEs gibt keinen Grund und keine Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen.

AhetÅ« appaccayā sattā saį¹…kilissanti. Lebewesen werden ohne Grund oder Ursache verunreinigt.

Natthi hetu, natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā. Es gibt keinen Grund und keine Ursache für die Läuterung der Lebewesen.

Ahetū appaccayā sattā visujjhanti. Lebewesen werden ohne Grund oder Ursache geläutert.

Natthi balaṁ natthi vīriyaṁ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo. Es gibt keine Kraft, keine Energie, keine menschliche Stärke oder Tatkraft.

Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhÅ«tā sabbe jÄ«vā avasā abalā avÄ«riyā niyatisaį¹…gatibhāvapariṇatā chasvevābhijātÄ«su sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentÄ«ā€™ā€ti? Alle Lebewesen, alle lebenden Geschƶpfe, alle Wesen, alle Seelen sind ohne Kontrolle, Kraft oder Energie. Vom Schicksal, den UmstƤnden und der Natur getrieben, erfahren sie in den sechs Wiedergeburtsklassen Glück und Schmerzā€˜?ā€œ

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā …pe… ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha ā€¦ā€œ

ā€œRÅ«pe kho, bhikkhave, sati, rÅ«paṁ upādāya, rÅ«paṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€žWenn Form besteht, Mƶnche und Nonnen, weil man Form ergreift und auf Form besteht, entsteht die Ansicht:

ā€˜natthi hetu, natthi paccayo …pe… ā€šEs gibt keinen Grund und keine Ursache …

sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti. Vom Schicksal, den UmstƤnden und der Natur getrieben, erfahren sie in den sechs Wiedergeburtsklassen Glück und Schmerz.ā€˜

Vedanāya sati …pe… Wenn Gefühl besteht …

saƱƱāya sati … Wenn Wahrnehmung besteht …

saį¹…khāresu sati … Wenn Willensbildungsprozesse bestehen …

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: Wenn Bewusstsein besteht, weil man Bewusstsein ergreift und auf Bewusstsein besteht, entsteht die Ansicht:

ā€˜natthi hetu, natthi paccayo …pe… ā€šEs gibt keinen Grund und keine Ursache …

sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentī’ti. Vom Schicksal, den UmstƤnden und der Natur getrieben, erfahren sie in den sechs Wiedergeburtsklassen Glück und Schmerz.ā€˜

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was denkt ihr, Mönche und Nonnen?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Ist Form bestƤndig oder unbestƤndig?ā€œ

ā€œAniccaṁ, bhante …pe… ā€žUnbestƤndig, Herr.ā€œ …

vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjeyya:

ā€˜natthi hetu, natthi paccayo …pe…

sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentÄ«ā€™ā€ti?

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œVedanā … ā€žIst Gefühl …

saƱƱā … Ist Wahrnehmung …

saį¹…khārā … Sind Willensbildungsprozesse …

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Ist Bewusstsein bestƤndig oder unbestƤndig?ā€œ

ā€œAniccaṁ, bhante …pe… ā€žUnbestƤndig, Herr.ā€œ …

api nu taṁ anupādāya evaṁ diṭṭhi uppajjeyya:

ā€˜natthi hetu, natthi paccayo …pe…

sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentÄ«ā€™ā€ti?

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€.

ā€œYampidaṁ diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā tampi niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? ā€žIst das, was man sehen, hƶren, denken, erkennen, erreichen, suchen oder mit dem Geist erkunden kann, bestƤndig oder unbestƤndig?ā€œ

ā€œAniccaṁ, bhante …pe… ā€žUnbestƤndig, Herr.ā€œ …

api nu taṁ anupādāya evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjeyya: ā€žAber wenn man nicht ergreifen würde, was unbestƤndig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, würde dadurch die Ansicht entstehen:

ā€˜natthi hetu natthi paccayo …pe… ā€šEs gibt keine Ursache oder Bedingung …

sukhadukkhaṁ paį¹­isaṁvedentÄ«ā€™ā€ti? Vom Schicksal, den UmstƤnden und der Natur getrieben, erfahren sie in den sechs Wiedergeburtsklassen Glück und Schmerzā€˜?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œYato kho, bhikkhave, ariyasāvakassa imesu ca į¹­hānesu kaį¹…khā pahÄ«nā hoti, dukkhepissa kaį¹…khā pahÄ«nā hoti …pe… dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāyapissa kaį¹…khā pahÄ«nā hotiā€”ā€žWenn ein edler Schüler den Zweifel in diesen sechs FƤllen aufgegeben hat sowie bezüglich des Leidens, des Ursprungs des Leidens, des Aufhƶrens des Leidens und der Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führt,

ayaṁ vuccati, bhikkhave, ariyasāvako sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyanoā€ti. nennt man ihn einen, der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der für das Erwachen bestimmt ist.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext