Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.152 Verbundene Lehrreden 22.152

15. Diṭṭhivagga 15. Das Kapitel über Ansichten

Soattāsutta Das ist mein Selbst

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œKismiṁ nu kho, bhikkhave, sati, kiṁ upādāya, kiṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€žMƶnche und Nonnen, wenn was besteht, weil man was ergreift und worauf besteht, entsteht die Ansicht:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammoā€™ā€ti? ā€šDas Selbst und das Weltall sind ein und dasselbe. Nach dem Tod werde ich das sein: bestƤndig, immerwƤhrend, ewig und unvergƤnglichā€˜?ā€œ

BhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā …pe…. ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha ā€¦ā€œ

ā€œRÅ«pe kho, bhikkhave, sati, rÅ«paṁ upādāya, rÅ«paṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: ā€žWenn Form besteht, Mƶnche und Nonnen, weil man Form ergreift und auf Form besteht, entsteht die Ansicht:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. ā€šDas Selbst und das Weltall sind ein und dasselbe. Nach dem Tod werde ich das sein: bestƤndig, immerwƤhrend, ewig und unvergƤnglich.ā€˜

Vedanāya …pe… Wenn Gefühl besteht …

saƱƱāya … Wenn Wahrnehmung besteht …

saį¹…khāresu …pe… Wenn Willensbildungsprozesse bestehen …

viññāṇe sati, viññāṇaṁ upādāya, viññāṇaṁ abhinivissa evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjati: Wenn Bewusstsein besteht, weil man Bewusstsein ergreift und auf Bewusstsein besteht, entsteht die Ansicht:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. ā€šDas Selbst und das Weltall sind ein und dasselbe. Nach dem Tod werde ich das sein: bestƤndig, immerwƤhrend, ewig und unvergƤnglich.ā€˜

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was denkt ihr, Mönche und Nonnen?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Ist Form bestƤndig oder unbestƤndig?ā€œ

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€žUnbestƤndig, Herr.ā€œ

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€žAber wenn sie unbestƤndig ist, ist sie Leiden oder Glück?ā€œ

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€žLeiden, Herr.ā€œ

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjeyya: ā€žAber wenn man nicht ergreifen würde, was unbestƤndig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, würde dadurch die Ansicht entstehen:

ā€˜so attā, so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammoā€™ā€ti? ā€šDas Selbst und das Weltall sind ein und dasselbe. Nach dem Tod werde ich das sein: bestƤndig, immerwƤhrend, ewig und unvergƤnglichā€˜?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œVedanā … ā€žIst Gefühl …

saƱƱā … Ist Wahrnehmung …

saį¹…khārā … Sind Willensbildungsprozesse …

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Ist Bewusstsein bestƤndig oder unbestƤndig?ā€œ

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€žUnbestƤndig, Herr.ā€œ

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vā taṁ sukhaṁ vÄā€ti? ā€žAber wenn es unbestƤndig ist, ist es Leiden oder Glück?ā€œ

ā€œDukkhaṁ, bhanteā€. ā€žLeiden, Herr.ā€œ

ā€œYaṁ panāniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhammaṁ, api nu taṁ anupādāya evaṁ diį¹­į¹­hi uppajjeyya: ā€žAber wenn man nicht ergreifen würde, was unbestƤndig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, würde dadurch die Ansicht entstehen:

ā€˜so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammoā€™ā€ti? ā€šDas Selbst und das Weltall sind ein und dasselbe. Nach dem Tod werde ich das sein: bestƤndig, immerwƤhrend, ewig und unvergƤnglichā€˜?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œEvaṁ passaṁ …pe… ā€žWenn er das sieht …

nāparaṁ itthattāyāti pajānātÄ«ā€ti. Er versteht: ā€šā€¦ es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext