Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.123 Verbundene Lehrreden 22.123

12. Dhammakathikavagga 12. Das Kapitel über einen Dhammalehrer

Sutavantasutta Gebildet

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca sāriputto āyasmā ca mahākoį¹­į¹­hiko bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Einmal hielten sich der Ehrwürdige Sāriputta und der Ehrwürdige Mahākoį¹­į¹­hita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.

Atha kho āyasmā mahākoį¹­į¹­hiko sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā sāriputto tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā …pe… etadavoca: Da kam der Ehrwürdige Mahākoį¹­į¹­hita am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen Sāriputta und … sagte:

ā€œSutavatāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbÄā€ti? ā€žGeehrter Sāriputta, für welche Dinge sollte ein gebildeter Mƶnch den Geist gründlich gebrauchen?ā€œ

ā€œSutavatāvuso koį¹­į¹­hika, bhikkhunā paƱcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. ā€žGeehrter Koį¹­į¹­hita, ein gebildeter Mƶnch sollte den Geist für die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebrauchen, die unbestƤndig sind … ohne Selbst.

Katame pañca? Welche fünf?

Seyyathidaṁ—rÅ«pupādānakkhandho …pe… viññāṇupādānakkhandho. Es sind das mit Ergreifen verbundene Aggregat der Form, das des Gefühls, das der Wahrnehmung, das der Willensbildungsprozesse und das des Bewusstseins.

Sutavatāvuso koį¹­į¹­hika, bhikkhunā ime paƱcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. Ein gebildeter Mƶnch sollte den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebrauchen, die unbestƤndig sind … ohne Selbst.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sutavā bhikkhu ime paƱcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sotāpattiphalaṁ sacchikareyyÄā€ti. Es ist mƶglich, dass ein gebildeter Mƶnch, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebraucht, die Frucht des Stromeintritts erlangt.ā€œ

ā€œSotāpannena panāvuso sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasi kātabbÄā€ti? ā€žAber geehrter Sāriputta, für welche Dinge sollte ein Mƶnch, der in den Strom eingetreten ist, den Geist gründlich gebrauchen?ā€œ

ā€œSotāpannenapi kho āvuso koį¹­į¹­hika, bhikkhunā ime paƱcupādānakkhandhā aniccato …pe… anattato yoniso manasi kātabbā. ā€žGeehrter Koį¹­į¹­hita, ein Mƶnch, der in den Strom eingetreten ist, sollte den Geist für die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebrauchen, die unbestƤndig sind … ohne Selbst.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, āvuso, vijjati—yaṁ sotāpanno bhikkhu ime paƱcupādānakkhandhe aniccato …pe… anattato yoniso manasi karonto sakadāgāmiphalaṁ …pe… Es ist mƶglich, dass ein Mƶnch, der in den Strom eingetreten ist, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebraucht, die Frucht der Einmalwiederkehr erlangt.ā€œ …

anāgāmiphalaṁ …pe… ā€žEs ist mƶglich, dass ein Mƶnch, der ein Einmalwiederkehrer ist, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebraucht, die Frucht der Nichtwiederkehr erlangt.ā€œ …

arahattaphalaṁ sacchikareyyÄā€ti. ā€žEs ist mƶglich, dass ein Mƶnch, der ein Nichtwiederkehrer ist, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebraucht, die Frucht der Vollendung erlangt.ā€œ

ā€œArahatā panāvuso sāriputta, katame dhammā yoniso manasi kātabbÄā€ti? ā€žAber geehrter Sāriputta, für welche Dinge sollte ein Vollendeter den Geist gründlich gebrauchen?ā€œ

ā€œArahatāpi khvāvuso koį¹­į¹­hika, ime paƱcupādānakkhandhā aniccato dukkhato rogato gaį¹‡įøato sallato aghato ābādhato parato palokato suƱƱato anattato yoniso manasi kātabbā. ā€žGeehrter Koį¹­į¹­hita, ein Vollendeter sollte den Geist für die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebrauchen, die unbestƤndig sind, Leiden, eine Krankheit, ein Eiterherd, ein Pfeil, ein Elend, eine Beschwerde, fremd, zerfallend, leer, ohne Selbst.

Natthi, khvāvuso, arahato uttari karaṇīyaṁ, katassa vā paticayo; Ein Vollendeter hat nichts mehr, das noch zu tun oder zu verbessern wƤre.

api ca kho ime dhammā bhāvitā bahulÄ«katā diį¹­į¹­hadhammasukhavihārāya ceva saṁvattanti satisampajaƱƱāya cÄā€ti. Aber wenn diese Dinge entwickelt und gemehrt werden, führen sie zu seliger Meditation in diesem Leben sowie zu Achtsamkeit und Situationsbewusstsein.ā€œ

Ekādasamaṁ.
PreviousNext