Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.123 Verbundene Lehrreden 22.123
12. Dhammakathikavagga 12. Das Kapitel über einen Dhammalehrer
Sutavantasutta Gebildet
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ ca sÄriputto ÄyasmÄ ca mahÄkoį¹į¹hiko bÄrÄį¹asiyaį¹ viharanti isipatane migadÄye. Einmal hielten sich der Ehrwürdige SÄriputta und der Ehrwürdige MahÄkoį¹į¹hita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkoį¹į¹hiko sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ā¦pe⦠etadavoca: Da kam der Ehrwürdige MahÄkoį¹į¹hita am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen SÄriputta und ⦠sagte:
āSutavatÄvuso sÄriputta, bhikkhunÄ katame dhammÄ yoniso manasi kÄtabbÄāti? āGeehrter SÄriputta, für welche Dinge sollte ein gebildeter Mƶnch den Geist gründlich gebrauchen?ā
āSutavatÄvuso koį¹į¹hika, bhikkhunÄ paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato ā¦pe⦠anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. āGeehrter Koį¹į¹hita, ein gebildeter Mƶnch sollte den Geist für die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebrauchen, die unbestƤndig sind ⦠ohne Selbst.
Katame pañca? Welche fünf?
Seyyathidaį¹ārÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦pe⦠viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. Es sind das mit Ergreifen verbundene Aggregat der Form, das des Gefühls, das der Wahrnehmung, das der Willensbildungsprozesse und das des Bewusstseins.
SutavatÄvuso koį¹į¹hika, bhikkhunÄ ime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato ā¦pe⦠anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. Ein gebildeter Mƶnch sollte den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebrauchen, die unbestƤndig sind ⦠ohne Selbst.
ṬhÄnaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, vijjatiāyaį¹ sutavÄ bhikkhu ime paƱcupÄdÄnakkhandhe aniccato ā¦pe⦠anattato yoniso manasi karonto sotÄpattiphalaį¹ sacchikareyyÄāti. Es ist mƶglich, dass ein gebildeter Mƶnch, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebraucht, die Frucht des Stromeintritts erlangt.ā
āSotÄpannena panÄvuso sÄriputta, bhikkhunÄ katame dhammÄ yoniso manasi kÄtabbÄāti? āAber geehrter SÄriputta, für welche Dinge sollte ein Mƶnch, der in den Strom eingetreten ist, den Geist gründlich gebrauchen?ā
āSotÄpannenapi kho Ävuso koį¹į¹hika, bhikkhunÄ ime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato ā¦pe⦠anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. āGeehrter Koį¹į¹hita, ein Mƶnch, der in den Strom eingetreten ist, sollte den Geist für die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebrauchen, die unbestƤndig sind ⦠ohne Selbst.
ṬhÄnaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, vijjatiāyaį¹ sotÄpanno bhikkhu ime paƱcupÄdÄnakkhandhe aniccato ā¦pe⦠anattato yoniso manasi karonto sakadÄgÄmiphalaį¹ ā¦pe⦠Es ist mƶglich, dass ein Mƶnch, der in den Strom eingetreten ist, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebraucht, die Frucht der Einmalwiederkehr erlangt.ā ā¦
anÄgÄmiphalaį¹ ā¦pe⦠āEs ist mƶglich, dass ein Mƶnch, der ein Einmalwiederkehrer ist, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebraucht, die Frucht der Nichtwiederkehr erlangt.ā ā¦
arahattaphalaį¹ sacchikareyyÄāti. āEs ist mƶglich, dass ein Mƶnch, der ein Nichtwiederkehrer ist, der den Geist für diese fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebraucht, die Frucht der Vollendung erlangt.ā
āArahatÄ panÄvuso sÄriputta, katame dhammÄ yoniso manasi kÄtabbÄāti? āAber geehrter SÄriputta, für welche Dinge sollte ein Vollendeter den Geist gründlich gebrauchen?ā
āArahatÄpi khvÄvuso koį¹į¹hika, ime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato dukkhato rogato gaį¹įøato sallato aghato ÄbÄdhato parato palokato suƱƱato anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. āGeehrter Koį¹į¹hita, ein Vollendeter sollte den Geist für die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate gründlich gebrauchen, die unbestƤndig sind, Leiden, eine Krankheit, ein Eiterherd, ein Pfeil, ein Elend, eine Beschwerde, fremd, zerfallend, leer, ohne Selbst.
Natthi, khvÄvuso, arahato uttari karaį¹Ä«yaį¹, katassa vÄ paticayo; Ein Vollendeter hat nichts mehr, das noch zu tun oder zu verbessern wƤre.
api ca kho ime dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄya ceva saį¹vattanti satisampajaƱƱÄya cÄāti. Aber wenn diese Dinge entwickelt und gemehrt werden, führen sie zu seliger Meditation in diesem Leben sowie zu Achtsamkeit und Situationsbewusstsein.ā
EkÄdasamaį¹.