Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.93 Verbundene Lehrreden 22.93

10. Pupphavagga 10. Das Kapitel über Blumen

Nadīsutta Ein Fluss

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, nadÄ« pabbateyyā ohārinÄ« dÅ«raį¹…gamā sÄ«ghasotā. Tassā ubhosu tÄ«resu kāsā cepi jātā assu, te naṁ ajjholambeyyuṁ; kusā cepi jātā assu, te naṁ ajjholambeyyuṁ; pabbajā cepi jātā assu, te naṁ ajjholambeyyuṁ; bÄ«raṇā cepi jātā assu, te naṁ ajjholambeyyuṁ; rukkhā cepi jātā assu, te naṁ ajjholambeyyuṁ. Tassā puriso sotena vuyhamāno kāse cepi gaṇheyya, te palujjeyyuṁ. So tatonidānaṁ anayabyasanaṁ āpajjeyya. Kuse cepi gaṇheyya, pabbaje cepi gaṇheyya, bÄ«raṇe cepi gaṇheyya, rukkhe cepi gaṇheyya, te palujjeyyuṁ. So tatonidānaṁ anayabyasanaṁ āpajjeyya. ā€žWie ein Gebirgsfluss, Mƶnche und Nonnen, der rasch dahinfließt, weit fortstrƶmt und alles mit sich fortreißt: Wenn an einem seiner Ufer wildes Zuckerrohr, Kusagras, Schilf, Vetiver-Gras oder BƤume wachsen würden, würden sie über den Fluss hƤngen. Und wenn ein Mensch, der von der Strƶmung mitgerissen worden wƤre, nach dem wilden Zuckerrohr, dem Kusagras, dem Schilf, dem Vetiver-Gras oder den BƤumen greifen würde, würden sie abreißen, und er kƤme elend um.

Evameva kho, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto Ebenso hat da ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch die Edlen nicht gesehen und ist in der Lehre der Edlen nicht bewandert und geschult. Er hat keine wahren Menschen gesehen und ist in der Lehre der wahren Menschen nicht bewandert und geschult.

rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Er betrachtet Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.

Tassa taṁ rūpaṁ palujjati. Aber diese seine Form reißt ab,

So tatonidānaṁ anayabyasanaṁ āpajjati. und er kommt elend um.

Vedanaṁ … Er betrachtet Gefühl als das Selbst …

saƱƱaṁ … Er betrachtet Wahrnehmung als das Selbst …

saį¹…khāre … Er betrachtet Willensbildungsprozesse als das Selbst …

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Er betrachtet Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.

Tassa taṁ viññāṇaṁ palujjati. Aber dieses sein Bewusstsein reißt ab,

So tatonidānaṁ anayabyasanaṁ āpajjati. und er kommt elend um.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was denkt ihr, Mönche und Nonnen?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Ist Form bestƤndig oder unbestƤndig?ā€œ

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€žUnbestƤndig, Herr.ā€œ …

…pe…

ā€œVedanā … ā€žIst Gefühl …

saƱƱā … Ist Wahrnehmung …

saį¹…khārā … Sind Willensbildungsprozesse …

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vÄā€ti? Ist Bewusstsein bestƤndig oder unbestƤndig?ā€œ

ā€œAniccaṁ, bhanteā€. ā€žUnbestƤndig, Herr.ā€œ …

ā€œTasmātiha …pe… ā€žDaher solltet ihr jegliche Art … sehen …

evaṁ passaṁ …pe… Wenn er das sieht …

nāparaṁ itthattāyāti pajānātÄ«ā€ti. Er versteht: ā€šā€¦ es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext