Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.90 Verbundene Lehrreden 22.90

9. Theravagga 9. Das Kapitel mit Altehrwürdigen

Channasutta Mit Channa

Ekaṁ samayaṁ sambahulā therā bhikkhÅ« bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Einmal hielten sich mehrere altehrwürdige Mƶnche und Nonnen bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.

Atha kho āyasmā channo sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaį¹…kamitvā there bhikkhÅ« etadavoca: Da kam der Ehrwürdige Channa am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur. Er nahm einen Hausschlüssel, ging von einer Hütte zur anderen, ging zu den altehrwürdigen Mƶnchen und Nonnen und sagte:

ā€œovadantu maṁ āyasmanto therā, anusāsantu maṁ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṁ kathaṁ, yathāhaṁ dhammaṁ passeyyanā€ti. ā€žDass die ehrwürdigen Ƅltesten mich doch unterrichten und anleiten! Dass sie mir einen Dhammavortrag halten, sodass ich die Lehre sehen kann!ā€œ

Evaṁ vutte, therā bhikkhū āyasmantaṁ channaṁ etadavocuṁ: Darauf sagten die altehrwürdigen Mönche und Nonnen zu dem Ehrwürdigen Channa:

ā€œrÅ«paṁ kho, āvuso channa, aniccaṁ; ā€žGeehrter Channa, Form ist unbestƤndig,

vedanā aniccā; Gefühl,

saƱƱā aniccā; Wahrnehmung,

saį¹…khārā aniccā; Willensbildungsprozesse

viññāṇaṁ aniccaṁ. und Bewusstsein sind unbestƤndig.

Rūpaṁ anattā; Form ist ohne Selbst,

vedanā … Gefühl,

saƱƱā … Wahrnehmung,

saį¹…khārā … Willensbildungsprozesse

viññāṇaṁ anattā. und Bewusstsein sind ohne Selbst.

Sabbe saį¹…khārā aniccā; Alle Bedingungen sind unbestƤndig.

sabbe dhammā anattÄā€ti. Alle Dinge sind ohne Selbst.ā€œ

Atha kho āyasmato channassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Channa:

ā€œmayhampi kho etaṁ evaṁ hoti: ā€žAuch ich denke so …

ā€˜rÅ«paṁ aniccaṁ, vedanā …

saƱƱā …

saį¹…khārā …

viññāṇaṁ aniccaṁ;

rÅ«paṁ anattā, vedanā …

saƱƱā …

saį¹…khārā …

viññāṇaṁ anattā.

Sabbe saį¹…khārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.

Atha ca pana me sabbasaį¹…khārasamathe sabbÅ«padhipaį¹­inissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasÄ«dati na santiį¹­į¹­hati nādhimuccati. Und doch springt mein Geist beim Beruhigen aller VorgƤnge, beim Loslassen aller Bindungen, beim Auflƶsen des Verlangens, beim Schwinden, Aufhƶren, Erlƶschen nicht vorwƤrts, wird nicht zuversichtlich, setzt sich nicht und wird nicht entschlossen.

Paritassanā upādānaṁ uppajjati; Ergreifen entsteht durch Bangigkeit,

paccudāvattati mānasaṁ: und der Geist wendet sich zurück:

ā€˜atha ko carahi me attā’ti? ā€šWer genau ist denn also mein Selbst?ā€˜

Na kho panevaṁ dhammaṁ passato hoti. Doch das geschieht nicht bei jemandem, der die Lehre sieht.

Ko nu kho me tathā dhammaṁ deseyya yathāhaṁ dhammaṁ passeyyanā€ti. Wer kann mich den Dhamma lehren, sodass ich die Lehre sehen kann?ā€œ

Atha kho āyasmato channassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Channa:

ā€œayaṁ kho āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyaṁ; ā€žDer Ehrwürdige Ānanda hƤlt sich bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster. Er wurde vom Buddha gepriesen und von seinen vernünftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt. Er wird mich den Dhamma lehren kƶnnen, sodass ich die Lehre sehen kann.

atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaį¹­į¹­hi. Da ich dem Ehrwürdigen Ānanda so sehr vertraue,

YannÅ«nāhaṁ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyanā€ti. warum gehe ich nicht zu ihm?ā€œ

Atha kho āyasmā channo senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacÄ«varamādāya yena kosambÄ« ghositārāmo yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodi …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā channo āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Da brachte Channa seine Unterkunft in Ordnung, nahm Schale und Robe und brach nach KosambÄ« auf. Dort begab er sich zum Ehrwürdigen Ānanda in Ghositas Kloster, tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus und berichtete ihm, was geschehen war. Dann sagte er:

ā€œEkamidāhaṁ, āvuso ānanda, samayaṁ bārāṇasiyaṁ viharāmi isipatane migadāye.

Atha khvāhaṁ, āvuso, sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito avāpuraṇaṁ ādāya vihārena vihāraṁ upasaį¹…kamiṁ;

upasaį¹…kamitvā there bhikkhÅ« etadavocaṁ:

ā€˜ovadantu maṁ āyasmanto therā, anusāsantu maṁ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṁ kathaṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyan’ti.

Evaṁ vutte, maṁ, āvuso, therā bhikkhū etadavocuṁ:

ā€˜rÅ«paṁ kho, āvuso channa, aniccaṁ;

vedanā …

saƱƱā …

saį¹…khārā …

viññāṇaṁ aniccaṁ;

rÅ«paṁ anattā …pe…

viññāṇaṁ anattā.

Sabbe saį¹…khārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.

Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi:

ā€˜mayhampi kho etaṁ evaṁ hoti—

rÅ«paṁ aniccaṁ …pe…

viññāṇaṁ aniccaṁ, rÅ«paṁ anattā, vedanā …

saƱƱā …

saį¹…khārā …

viññāṇaṁ anattā.

Sabbe saį¹…khārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti.

Atha ca pana me sabbasaį¹…khārasamathe sabbÅ«padhipaį¹­inissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṁ na pakkhandati nappasÄ«dati na santiį¹­į¹­hati nādhimuccati.

Paritassanā upādānaṁ uppajjati;

paccudāvattati mānasaṁ:

ā€˜atha ko carahi me attā’ti?

Na kho panevaṁ dhammaṁ passato hoti.

Ko nu kho me tathā dhammaṁ deseyya yathāhaṁ dhammaṁ passeyyanti.

Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā ānando kosambiyaṁ viharati ghositārāme satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṁ desetuṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyaṁ.

Atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi.

YannÅ«nāhaṁ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyan’ti.

Ovadatu maṁ, āyasmā ānando; ā€žDass der Ehrwürdige Ānanda mich doch unterrichte und anleite! Dass er mir einen Dhammavortrag halte, sodass ich die Lehre sehen kann!ā€œ

anusāsatu maṁ, āyasmā ānando;

karotu me, āyasmā ānando dhammiṁ kathaṁ yathāhaṁ dhammaṁ passeyyanā€ti.

ā€œEttakenapi mayaṁ āyasmato channassa attamanā api nāma taṁ āyasmā channo āvi akāsi khÄ«laṁ chindi. ā€žIch bin bereits erfreut über den Ehrwürdigen Channa. Hoffentlich hast du dich geƶffnet und deine seelische Ɩde durchtrennt.

Odahāvuso channa, sotaṁ; Hör gut zu, Channa.

bhabbosi dhammaṁ viƱƱātunā€ti. Du bist in der Lage, die Lehre zu verstehen.ā€œ

Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva uḷāraṁ pītipāmojjaṁ uppajji: Da wurde Channa auf der Stelle von erhabener Ekstase und Freude erfüllt:

ā€œbhabbo kirasmi dhammaṁ viƱƱātunā€ti. ā€žEs scheint, ich bin in der Lage, die Lehre zu verstehen!ā€œ

ā€œSammukhā metaṁ, āvuso channa, bhagavato sutaṁ, sammukhā paį¹­iggahitaṁ kaccānagottaṁ bhikkhuṁ ovadantassaā€”ā€žGeehrter Channa, ich habe im Angesicht des Buddha diese Unterweisung an den Mƶnch Kaccānagotta gehƶrt und gelernt:

dvayanissito khvāyaṁ, kaccāna, loko yebhuyyena atthitaƱceva natthitaƱca. ā€šKaccāna, diese Welt stützt sich überwiegend auf die Zweiheit von Sein und Nicht-Sein.

Lokasamudayaṁ kho, kaccāna, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā loke natthitā, sā na hoti. Wenn du jedoch den Ursprung der Welt wahrhaftig mit rechter Weisheit siehst, kommt das Konzept des Nicht-Seins in Bezug auf die Welt nicht auf.

Lokanirodhaṁ kho, kaccāna, yathābhūtaṁ sammappaññāya passato yā loke atthitā, sā na hoti. Und wenn du das Aufhören der Welt wahrhaftig mit rechter Weisheit siehst, kommt das Konzept des Seins in Bezug auf die Welt nicht auf.

Upayupādānābhinivesavinibandho khvāyaṁ, kaccāna, loko yebhuyyena Die Welt ist überwiegend angekettet durch Anziehung, Ergreifen und Auf-etwas-Bestehen.

taṁ cāyaṁ upayupādānaṁ cetaso adhiį¹­į¹­hānābhinivesānusayaṁ na upeti na upādiyati nādhiį¹­į¹­hāti ā€˜attā me’ti. Wenn es jedoch um diese Anziehung, dieses Ergreifen, diese geistige Fixierung, dieses Auf-etwas-Bestehen und diese zugrunde liegenden Neigungen geht, und du lƤsst dich nicht anziehen, ergreifst nicht und machst dir nicht den Gedanken ā€šmein Selbstā€˜ zu eigen,

Dukkhameva uppajjamānaṁ uppajjati, dukkhaṁ nirujjhamānaṁ nirujjhatÄ«ti na kaį¹…khati na vicikicchati. dann wirst du keinen Zweifel haben, dass alles, was entsteht, nur entstehendes Leiden ist und alles, was aufhƶrt, nur aufhƶrendes Leiden, und du wirst darüber nicht verunsichert sein.

Aparappaccayā ñāṇamevassa ettha hoti. Dein VerstƤndnis dieser Dinge ist von anderen unabhƤngig.

Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti. Insofern besteht rechte Ansicht.

SabbamatthÄ«ti kho, kaccāna, ayameko anto. ā€žAlles istā€œ: Das ist das eine Extrem.

Sabbaṁ natthÄ«ti ayaṁ dutiyo anto. ā€žAlles ist nichtā€œ: Das ist das andere Extrem.

Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṁ deseti—Der Klargewordene vermeidet diese beiden Extreme und lehrt den Dhamma auf die mittlere Art:

avijjāpaccayā saį¹…khārā; ā€žUnwissenheit ist eine Bedingung für Willensbildungsprozesse.

saį¹…khārapaccayā viññāṇaṁ …pe… Willensbildungsprozesse sind eine Bedingung für Bewusstsein. …

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. So kommt diese ganze Masse des Leidens zustande.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saį¹…khāranirodho …pe… Wenn Unwissenheit schwindet und restlos aufhƶrt, hƶren Willensbildungsprozesse auf. …

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«ā€ti. So hƶrt diese ganze Masse des Leidens auf.ā€œā€˜ā€œ

ā€œEvametaṁ, āvuso ānanda, hoti yesaṁ āyasmantānaṁ tādisā sabrahmacārayo anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā. ā€žGeehrter Ānanda, so ist es, wenn man solche Ehrwürdigen zu geistlichen GefƤhrten hat, die einen aus Anteilnahme und Hilfsbereitschaft unterweisen und anleiten.

IdaƱca pana me āyasmato ānandassa dhammadesanaṁ sutvā dhammo abhisamitoā€ti. Und jetzt, da ich diese Unterweisung vom Ehrwürdigen Ānanda gehƶrt habe, habe ich die Lehre erfasst.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext