Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.83 Verbundene Lehrreden 22.83

9. Theravagga 9. Das Kapitel mit Altehrwürdigen

Ānandasutta Mit Ānanda

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Tatra kho āyasmā ānando bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich Ānanda an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œÄvuso bhikkhaveā€ti. ā€žGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato ānandassa paccassosuṁ. ā€žGeehrterā€œ, antworteten sie.

Āyasmā ānando etadavoca: Ānanda sagte:

ā€œPuṇṇo nāma, āvuso, āyasmā mantāṇiputto amhākaṁ navakānaṁ sataṁ bahÅ«pakāro hoti. ā€žGeehrte, der Ehrwürdige mit Namen Puṇṇa, der Sohn Mantāṇīs, war mir eine große Hilfe, als ich gerade ordiniert war.

So amhe iminā ovādena ovadati: Er gab mir diese Unterweisung:

ā€˜upādāya, āvuso ānanda, asmÄ«ti hoti, no anupādāya. ā€šGeehrter Ānanda, der Gedanke ā€žich binā€œ kommt auf, weil man ergreift, nicht, ohne dass man ergreift.

KiƱca upādāya asmīti hoti, no anupādāya? Weil man was ergreift?

RÅ«paṁ upādāya asmÄ«ti hoti, no anupādāya. Der Gedanke ā€žich binā€œ kommt auf, weil man Form ergreift,

Vedanaṁ … weil man Gefühl ergreift,

saƱƱaṁ … weil man Wahrnehmung ergreift,

saį¹…khāre … weil man Willensbildungsprozesse ergreift

viññāṇaṁ upādāya asmÄ«ti hoti, no anupādāya. und weil man Bewusstsein ergreift, nicht, ohne dass man ergreift.

Seyyathāpi, āvuso ānanda, itthÄ« vā puriso vā daharo yuvā maį¹‡įøanakajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṁ mukhanimittaṁ paccavekkhamāno upādāya passeyya, no anupādāya; Wie eine Frau oder ein Mann, jung, jugendlich, in Schmuck vernarrt. Dieder Mensch würde in einem reinen, blanken Spiegel oder einer Schale klaren Wassers sein Spiegelbild betrachten. Er würde hineinschauen, weil er ergreift, nicht, ohne dass er ergreift.

evameva kho, āvuso ānanda, rÅ«paṁ upādāya asmÄ«ti hoti, no anupādāya. Ebenso kommt der Gedanke ā€žich binā€œ auf, weil man Form ergreift,

Vedanaṁ … weil man Gefühl ergreift,

saƱƱaṁ … weil man Wahrnehmung ergreift,

saį¹…khāre … weil man Willensbildungsprozesse ergreift

viññāṇaṁ upādāya asmÄ«ti hoti, no anupādāya. und weil man Bewusstsein ergreift, nicht, ohne dass man ergreift.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, āvuso ānanda, Was denkst du, geehrter Ānanda?

rÅ«paṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti? Ist Form bestƤndig oder unbestƤndig?ā€˜

ā€˜Aniccaṁ, āvuso’. ā€šUnbestƤndig, Geehrter.ā€˜

ā€˜Vedanā … ā€šIst Gefühl …

saƱƱā … Ist Wahrnehmung …

saį¹…khārā … Sind Willensbildungsprozesse …

viññāṇaṁ niccaṁ vā aniccaṁ vā’ti? Ist Bewusstsein bestƤndig oder unbestƤndig?ā€˜

ā€˜Aniccaṁ, āvuso’ …pe…. ā€šUnbestƤndig, Geehrter.ā€˜

Tasmātiha …pe… ā€šDaher solltest du jegliche Art … sehen …

evaṁ passaṁ …pe… Wenn er das sieht …

nāparaṁ itthattāyāti pajānātÄ«ti. Er versteht: ā€žā€¦ es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€œā€˜

Puṇṇo nāma, āvuso, āyasmā mantāṇiputto amhākaṁ navakānaṁ sataṁ bahÅ«pakāro hoti. Geehrte, der Ehrwürdige mit Namen Puṇṇa, der Sohn Mantāṇīs, war mir eine große Hilfe, als ich gerade ordiniert war.

So amhe iminā ovādena ovadati. Er gab mir diese Unterweisung.

IdaƱca pana me āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa dhammadesanaṁ sutvā dhammo abhisamitoā€ti. Und jetzt, da ich diese Lehre vom Ehrwürdigen Puṇṇa, dem Sohn Mantāṇīs, gehƶrt habe, habe ich die Lehre erfasst.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext