Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.76 Verbundene Lehrreden 22.76
8. Khajjanīyavagga 8. Das Kapitel über Verzehren
Arahantasutta Die Vollendeten
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
āRÅ«paį¹, bhikkhave, aniccaį¹. āMƶnche und Nonnen, Form ist unbestƤndig.
Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Was unbestƤndig ist, ist Leiden.
yaį¹ dukkhaį¹ tadanattÄ; Was Leiden ist, ist ohne Selbst.
yadanattÄ taį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹. Und was ohne Selbst ist, sollte man wahrhaftig mit rechter Weisheit so sehen: āDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.ā
VedanÄ ā¦ Gefühl ist unbestƤndig ā¦
saĆ±Ć±Ä ā¦ Wahrnehmung ist unbestƤndig ā¦
saį¹
khÄrÄ ā¦ Willensbildungsprozesse sind unbestƤndig ā¦
viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹. Bewusstsein ist unbestƤndig.
Yadaniccaį¹ taį¹ dukkhaį¹; Was unbestƤndig ist, ist Leiden.
yaį¹ dukkhaį¹ tadanattÄ; Was Leiden ist, ist ohne Selbst.
yadanattÄ taį¹ ānetaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attÄāti evametaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ sammappaƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹. Und was ohne Selbst ist, sollte man wahrhaftig mit rechter Weisheit so sehen: āDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.ā
Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako rÅ«pasmimpi nibbindati, vedanÄyapi ⦠saƱƱÄyapi ⦠saį¹
khÄresupi ⦠viƱƱÄį¹asmimpi nibbindati. Wenn er das sieht, wird ein gebildeter edler Schüler ernüchtert von Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozessen und Bewusstsein.
Nibbindaį¹ virajjati; virÄgÄ vimuccati. Vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti. Wenn er ernüchtert ist, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, ist er befreit. Wenn er befreit ist, weiĆ er, dass er befreit ist.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄti. Er versteht: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā
YÄvatÄ, bhikkhave, sattÄvÄsÄ, yÄvatÄ bhavaggaį¹, ete aggÄ, ete seį¹į¹hÄ lokasmiį¹ yadidaį¹ arahantoāti. Soweit es Aufenthalte der Lebewesen gibt, selbst bis hinauf zum Gipfel des Daseins, sind die Vollendeten die Vordersten und die Besten.ā
Idamavoca bhagavÄ. Das sagte der Buddha.
Idaį¹ vatvÄna sugato athÄparaį¹ etadavoca satthÄ: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
āSukhino vata arahanto, āAch, wie glücklich sind die Vollendeten!
taį¹hÄ tesaį¹ na vijjati; Verlangen findet man in ihnen nicht,
AsmimÄno samucchinno, die Einbildung āich binā ist abgeschnitten,
mohajÄlaį¹ padÄlitaį¹. und das Netz der TƤuschung ist zerschlagen.
Anejaį¹ te anuppattÄ, Sie haben den unbewegten Zustand erreicht,
cittaį¹ tesaį¹ anÄvilaį¹; ihr Geist ist ungetrübt,
Loke anupalittÄ te, nichts in der Welt haftet an ihnen,
brahmabhÅ«tÄ anÄsavÄ. sie manifestieren Gƶttlichkeit, unbefleckt.
PaƱcakkhandhe pariƱƱÄya, Da sie die fünf Aggregate vollstƤndig verstehen,
satta saddhammagocarÄ; sind die sieben guten Eigenschaften ihr Revier.
Pasaį¹siyÄ sappurisÄ, Diese wahren Menschen verdienen Lob,
puttÄ buddhassa orasÄ. sie sind echte Kinder des Buddha.
SattaratanasampannÄ, Im Besitz der sieben Juwelen
TÄ«su sikkhÄsu sikkhitÄ; und in den drei Schulungen geschult,
Anuvicaranti mahÄvÄ«rÄ, leben die groĆen Helden weiter;
PahÄ«nabhayabheravÄ. Angst und Schrecken haben sie aufgegeben.
Dasahaį¹
gehi sampannÄ, Mit den zehn Faktoren ausgestattet,
mahÄnÄgÄ samÄhitÄ; besitzen diese Riesen Versenkung.
Ete kho seį¹į¹hÄ lokasmiį¹, Sie sind die Besten in der Welt,
taį¹hÄ tesaį¹ na vijjati. Verlangen findet man in ihnen nicht.
AsekhaƱÄį¹amuppannaį¹, Das Wissen des der Schulung Entwachsenen ist erschienen:
antimoyaį¹ samussayo; āDieser Sack voll Knochen ist mein letzter.ā
Yo sÄro brahmacariyassa, Im Kern des geistlichen Lebens
tasmiį¹ aparapaccayÄ. sind sie von andern unabhƤngig.
VidhÄsu na vikampanti, Unerschütterlich angesichts von Unterscheidungen
vippamuttÄ punabbhavÄ; sind sie von künftigen Leben befreit.
DantabhÅ«mimanuppattÄ, Sie haben die Stufe der GezƤhmten erreicht,
te loke vijitÄvino. in der Welt sind sie die Sieger.
Uddhaį¹ tiriyaį¹ apÄcÄ«naį¹, Nach oben, nach unten und ringsumher
nandī tesaṠna vijjati; ist kein Entzücken in ihnen zu finden.
Nadanti te sÄ«hanÄdaį¹, Sie brüllen ihr Lƶwengebrüll:
buddhÄ loke anuttarÄāti. āDie Erwachten sind die Unübertrefflichen in der Welt!āā
Catutthaį¹.