Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.76 Verbundene Lehrreden 22.76

8. Khajjanīyavagga 8. Das Kapitel über Verzehren

Arahantasutta Die Vollendeten

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œRÅ«paṁ, bhikkhave, aniccaṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, Form ist unbestƤndig.

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; Was unbeständig ist, ist Leiden.

yaṁ dukkhaṁ tadanattā; Was Leiden ist, ist ohne Selbst.

yadanattā taṁ ā€˜netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya daį¹­į¹­habbaṁ. Und was ohne Selbst ist, sollte man wahrhaftig mit rechter Weisheit so sehen: ā€šDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.ā€˜

Vedanā … Gefühl ist unbestƤndig …

saƱƱā … Wahrnehmung ist unbestƤndig …

saį¹…khārā … Willensbildungsprozesse sind unbestƤndig …

viññāṇaṁ aniccaṁ. Bewusstsein ist unbestƤndig.

Yadaniccaṁ taṁ dukkhaṁ; Was unbeständig ist, ist Leiden.

yaṁ dukkhaṁ tadanattā; Was Leiden ist, ist ohne Selbst.

yadanattā taṁ ā€˜netaṁ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya daį¹­į¹­habbaṁ. Und was ohne Selbst ist, sollte man wahrhaftig mit rechter Weisheit so sehen: ā€šDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbst.ā€˜

Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako rÅ«pasmimpi nibbindati, vedanāyapi … saƱƱāyapi … saį¹…khāresupi … viññāṇasmimpi nibbindati. Wenn er das sieht, wird ein gebildeter edler Schüler ernüchtert von Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozessen und Bewusstsein.

Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati. Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Wenn er ernüchtert ist, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, ist er befreit. Wenn er befreit ist, weiß er, dass er befreit ist.

ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Er versteht: ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜

Yāvatā, bhikkhave, sattāvāsā, yāvatā bhavaggaṁ, ete aggā, ete seį¹­į¹­hā lokasmiṁ yadidaṁ arahantoā€ti. Soweit es Aufenthalte der Lebewesen gibt, selbst bis hinauf zum Gipfel des Daseins, sind die Vollendeten die Vordersten und die Besten.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œSukhino vata arahanto, ā€žAch, wie glücklich sind die Vollendeten!

taṇhā tesaṁ na vijjati; Verlangen findet man in ihnen nicht,

Asmimāno samucchinno, die Einbildung ā€šich binā€˜ ist abgeschnitten,

mohajālaṁ padālitaṁ. und das Netz der Täuschung ist zerschlagen.

Anejaṁ te anuppattā, Sie haben den unbewegten Zustand erreicht,

cittaṁ tesaṁ anāvilaṁ; ihr Geist ist ungetrübt,

Loke anupalittā te, nichts in der Welt haftet an ihnen,

brahmabhūtā anāsavā. sie manifestieren Göttlichkeit, unbefleckt.

Pañcakkhandhe pariññāya, Da sie die fünf Aggregate vollständig verstehen,

satta saddhammagocarā; sind die sieben guten Eigenschaften ihr Revier.

Pasaṁsiyā sappurisā, Diese wahren Menschen verdienen Lob,

puttā buddhassa orasā. sie sind echte Kinder des Buddha.

Sattaratanasampannā, Im Besitz der sieben Juwelen

Tīsu sikkhāsu sikkhitā; und in den drei Schulungen geschult,

Anuvicaranti mahāvīrā, leben die großen Helden weiter;

Pahīnabhayabheravā. Angst und Schrecken haben sie aufgegeben.

Dasahaį¹…gehi sampannā, Mit den zehn Faktoren ausgestattet,

mahānāgā samāhitā; besitzen diese Riesen Versenkung.

Ete kho seṭṭhā lokasmiṁ, Sie sind die Besten in der Welt,

taṇhā tesaṁ na vijjati. Verlangen findet man in ihnen nicht.

Asekhañāṇamuppannaṁ, Das Wissen des der Schulung Entwachsenen ist erschienen:

antimoyaṁ samussayo; ā€šDieser Sack voll Knochen ist mein letzter.ā€˜

Yo sāro brahmacariyassa, Im Kern des geistlichen Lebens

tasmiṁ aparapaccayā. sind sie von andern unabhängig.

Vidhāsu na vikampanti, Unerschütterlich angesichts von Unterscheidungen

vippamuttā punabbhavā; sind sie von künftigen Leben befreit.

Dantabhūmimanuppattā, Sie haben die Stufe der Gezähmten erreicht,

te loke vijitāvino. in der Welt sind sie die Sieger.

Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, Nach oben, nach unten und ringsumher

nandī tesaṁ na vijjati; ist kein Entzücken in ihnen zu finden.

Nadanti te sīhanādaṁ, Sie brüllen ihr Löwengebrüll:

buddhā loke anuttarÄā€ti. ā€šDie Erwachten sind die Unübertrefflichen in der Welt!ā€˜ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext