Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.62 Verbundene Lehrreden 22.62

6. Upayavagga 6. Das Kapitel über Einbindung

Niruttipathasutta Der Geltungsbereich der Sprache

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œTayome, bhikkhave, niruttipathā adhivacanapathā paƱƱattipathā asaį¹…kiṇṇā asaį¹…kiṇṇapubbā, na saį¹…kÄ«yanti, na saį¹…kÄ«yissanti, appaį¹­ikuį¹­į¹­hā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt drei Geltungsbereiche von Ausdrucksweise, Benennen und Beschreibung. Sie sind unbefleckt, wie sie von Anfang an waren, sie werden jetzt und in Zukunft nicht befleckt werden. Sie werden von vernünftigen Asketen und Brahmanen nicht verachtet.

Katame tayo? Welche drei?

Yaṁ, bhikkhave, rÅ«paṁ atÄ«taṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ ā€˜ahosī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜ahosī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜ahosī’ti tassa paƱƱatti; Wenn Form vergangen ist, aufgehƶrt hat und zugrunde gegangen ist, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung ā€šwarā€˜.

na tassa saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti. Sie ist nicht ā€šistā€˜ oder ā€šwird seinā€˜.

Yā vedanā atÄ«tā niruddhā vipariṇatā ā€˜ahosī’ti tassā saį¹…khā, ā€˜ahosī’ti tassā samaƱƱā, ā€˜ahosī’ti tassā paƱƱatti; Wenn Gefühl …

na tassā saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassā saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti.

Yā saƱƱā … Wahrnehmung …

ye saį¹…khārā atÄ«tā niruddhā vipariṇatā ā€˜ahesun’ti tesaṁ saį¹…khā, ā€˜ahesun’ti tesaṁ samaƱƱā, ā€˜ahesun’ti tesaṁ paƱƱatti; Willensbildungsprozesse …

na tesaṁ saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tesaṁ saį¹…khā ā€˜bhavissantī’ti.

Yaṁ viññāṇaṁ atÄ«taṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ, ā€˜ahosī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜ahosī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜ahosī’ti tassa paƱƱatti; oder Bewusstsein vergangen sind, aufgehƶrt haben und zugrunde gegangen sind, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung ā€šwarā€˜.

na tassa saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti. Sie ist nicht ā€šistā€˜ oder ā€šwird seinā€˜.

Yaṁ, bhikkhave, rÅ«paṁ ajātaṁ apātubhÅ«taṁ, ā€˜bhavissatī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜bhavissatī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜bhavissatī’ti tassa paƱƱatti; Wenn Form noch nicht geboren, noch nicht erschienen ist, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung ā€šwird seinā€˜.

na tassa saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜ahosī’ti. Sie ist nicht ā€šistā€˜ oder ā€šwarā€˜.

Yā vedanā ajātā apātubhÅ«tā, ā€˜bhavissatī’ti tassā saį¹…khā, ā€˜bhavissatī’ti tassā samaƱƱā, ā€˜bhavissatī’ti tassā paƱƱatti; Wenn Gefühl …

na tassā saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassā saį¹…khā ā€˜ahosī’ti.

Yā saƱƱā … Wahrnehmung …

ye saį¹…khārā ajātā apātubhÅ«tā, ā€˜bhavissantī’ti tesaṁ saį¹…khā, ā€˜bhavissantī’ti tesaṁ samaƱƱā, ā€˜bhavissantī’ti tesaṁ paƱƱatti; Willensbildungsprozesse …

na tesaṁ saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tesaṁ saį¹…khā ā€˜ahesun’ti.

Yaṁ viññāṇaṁ ajātaṁ apātubhÅ«taṁ, ā€˜bhavissatī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜bhavissatī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜bhavissatī’ti tassa paƱƱatti; oder Bewusstsein noch nicht geboren, noch nicht erschienen sind, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung ā€šwird seinā€˜.

na tassa saį¹…khā ā€˜atthī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜ahosī’ti. Sie ist nicht ā€šistā€˜ oder ā€šwarā€˜.

Yaṁ, bhikkhave, rÅ«paṁ jātaṁ pātubhÅ«taṁ, ā€˜atthī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜atthī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜atthī’ti tassa paƱƱatti; Wenn Form geboren und erschienen ist, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung ā€šistā€˜.

na tassa saį¹…khā ā€˜ahosī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti. Sie ist nicht ā€šwarā€˜ oder ā€šwird seinā€˜.

Yā vedanā jātā pātubhÅ«tā, ā€˜atthī’ti tassā saį¹…khā, ā€˜atthī’ti tassā samaƱƱā, ā€˜atthī’ti tassā paƱƱatti; Wenn Gefühl …

na tassā saį¹…khā ā€˜ahosī’ti, na tassā saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti.

Yā saƱƱā … Wahrnehmung …

ye saį¹…khārā jātā pātubhÅ«tā, ā€˜atthī’ti tesaṁ saį¹…khā, ā€˜atthī’ti tesaṁ samaƱƱā, ā€˜atthī’ti tesaṁ paƱƱatti; Willensbildungsprozesse …

na tesaṁ saį¹…khā ā€˜ahesun’ti, na tesaṁ saį¹…khā, ā€˜bhavissantī’ti.

Yaṁ viññāṇaṁ jātaṁ pātubhÅ«taṁ, ā€˜atthī’ti tassa saį¹…khā, ā€˜atthī’ti tassa samaƱƱā, ā€˜atthī’ti tassa paƱƱatti; oder Bewusstsein geboren und erschienen sind, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung ā€šistā€˜.

na tassa saį¹…khā ā€˜ahosī’ti, na tassa saį¹…khā ā€˜bhavissatī’ti. Sie ist nicht ā€šwarā€˜ oder ā€šwird seinā€˜.

Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathā adhivacanapathā paƱƱattipathā asaį¹…kiṇṇā asaį¹…kiṇṇapubbā, na saį¹…kÄ«yanti, na saį¹…kÄ«yissanti, appaį¹­ikuį¹­į¹­hā samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi. Das sind die drei Geltungsbereiche von Ausdrucksweise, Benennen und Beschreibung. Sie sind unbefleckt, wie sie von Anfang an waren, sie werden jetzt und in Zukunft nicht befleckt werden. Sie werden von vernünftigen Asketen und Brahmanen nicht verachtet.

Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ ukkalā vassabhaññā ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṁ nappaṭikkositabbaṁ amaññiṁsu. Selbst jene Wanderer der Vergangenheit, die den Doktrinen anhingen, es gebe kein Kausalprinzip und keine Wirksamkeit von Taten, und die Nihilisten waren, Vassa und Bhañña von Ukkalā, haben nicht gedacht, dass diese drei Geltungsbereiche der Sprache getadelt oder abgelehnt werden sollten.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Nindāghaį¹­į¹­anabyārosaupārambhabhayÄā€ti. Aus Furcht, dass man sie tadeln, angreifen, kritisieren oder an ihnen etwas aussetzen würde.ā€œ

Majjhimapaṇṇāsakassa upayavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaṁ

Upayo bījaṁ udānaṁ,

Upādānaparivattaṁ;

Sattaṭṭhānañca sambuddho,

PaƱcamahāli ādittā;

Vaggo niruttipathena cāti.
PreviousNext