Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.60 Verbundene Lehrreden 22.60

6. Upayavagga 6. Das Kapitel über Einbindung

Mahālisutta Mit Mahāli

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Atha kho mahāli licchavi yena bhagavā tenupasaį¹…kami …pe… ekamantaṁ nisinno kho mahāli licchavi bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Licchaver Mahāli zum Buddha … und sagte zu ihm:

ā€œPÅ«raṇo, bhante, kassapo evamāha: ā€žHerr, PÅ«raṇa Kassapa sagt:

ā€˜natthi hetu natthi paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya; ā€šEs gibt keinen Grund und keine Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen.

ahetÅ« appaccayā sattā saį¹…kilissanti. Lebewesen werden ohne Grund oder Ursache verunreinigt.

Natthi hetu natthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā; Es gibt keinen Grund und keine Ursache für die Läuterung der Lebewesen.

ahetÅ« appaccayā sattā visujjhantī’ti. Lebewesen werden ohne Grund oder Ursache gelƤutert.ā€˜

Idha bhagavā kimāhÄā€ti? Was sagt der Buddha dazu?ā€œ

ā€œAtthi, mahāli, hetu atthi paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya; ā€žMahāli, es gibt einen Grund und eine Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen.

sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti. Lebewesen werden aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt.

Atthi, mahāli, hetu, atthi paccayo sattānaṁ visuddhiyā; Es gibt einen Grund und eine Ursache für die Läuterung der Lebewesen.

sahetÅ« sappaccayā sattā visujjhantÄ«ā€ti. Lebewesen werden aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert.ā€œ

ā€œKatamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya; ā€žAber Herr, was ist der Grund und die Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen?

kathaṁ sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissantÄ«ā€ti? Wie werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt?ā€œ

ā€œRÅ«paƱca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā rÅ«pasmiṁ sārajjeyyuṁ. ā€žMahāli, wenn Form ausschließlich schmerzhaft wƤre – von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen –, wƤren die Lebewesen nicht von ihr angezogen.

Yasmā ca kho, mahāli, rÅ«paṁ sukhaṁ sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, tasmā sattā rÅ«pasmiṁ sārajjanti; Aber da Form angenehm ist – von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen –, sind die Lebewesen von ihr angezogen.

sārāgā saṁyujjanti; saṁyogā saį¹…kilissanti. Da sie von ihr angezogen sind, sind sie daran gebunden und werden so verunreinigt.

Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya; Das ist ein Grund und eine Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen.

evaṁ sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt.

Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhā abhavissa dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā vedanāya sārajjeyyuṁ. Wenn Gefühl ausschließlich schmerzhaft wƤre …

Yasmā ca kho, mahāli, vedanā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā vedanāya sārajjanti;

sārāgā saṁyujjanti;

saṁyogā saį¹…kilissanti.

Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti.

SaƱƱā ca hidaṁ, mahāli …pe… Wenn Wahrnehmung ausschließlich schmerzhaft wƤre …

saį¹…khārā ca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhā abhavissaṁsu dukkhānupatitā dukkhāvakkantā anavakkantā sukhena, nayidaṁ sattā saį¹…khāresu sārajjeyyuṁ. Wenn Willensbildungsprozesse ausschließlich schmerzhaft wƤren …

Yasmā ca kho, mahāli, saį¹…khārā sukhā sukhānupatitā sukhāvakkantā anavakkantā dukkhena, tasmā sattā saį¹…khāresu sārajjanti;

sārāgā saṁyujjanti;

saṁyogā saį¹…kilissanti.

Ayampi kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissanti.

ViññāṇaƱca hidaṁ, mahāli, ekantadukkhaṁ abhavissa dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ. Wenn Bewusstsein ausschließlich schmerzhaft wƤre – von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen –, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.

Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ sukhaṁ sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti; Aber da Bewusstsein angenehm ist – von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen –, sind die Lebewesen von ihm angezogen.

sārāgā saṁyujjanti; saṁyogā saį¹…kilissanti. Da sie von ihm angezogen sind, sind sie daran gebunden und werden so verunreinigt.

Ayampi kho, mahāli, hetu ayaṁ paccayo sattānaṁ saį¹…kilesāya. Das ist ein Grund und eine Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā saį¹…kilissantÄ«ā€ti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt.ā€œ

ā€œKatamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattānaṁ visuddhiyā; ā€žAber Herr, was ist der Grund und die Ursache für die LƤuterung der Lebewesen?

kathaṁ sahetÅ« sappaccayā sattā visujjhantÄ«ā€ti? Wie werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert?ā€œ

ā€œRÅ«paƱca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā rÅ«pasmiṁ nibbindeyyuṁ. ā€žMahāli, wenn Form ausschließlich angenehm wƤre – von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen –, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden.

Yasmā ca kho, mahāli, rÅ«paṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā rÅ«pasmiṁ nibbindanti; Aber da Form schmerzhaft ist – von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen –, werden die Lebewesen davon ernüchtert.

nibbindaṁ virajjanti; virāgā visujjhanti. Wenn sie ernüchtert sind, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, sind sie geläutert.

Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo, sattānaṁ visuddhiyā. Das ist ein Grund und eine Ursache für die Läuterung der Lebewesen.

Evaṁ sahetū sappaccayā sattā visujjhanti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache geläutert.

Vedanā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissa …pe… Wenn Gefühl ausschließlich angenehm wƤre …

saƱƱā ca hidaṁ, mahāli …pe… Wenn Wahrnehmung ausschließlich angenehm wƤre …

saį¹…khārā ca hidaṁ, mahāli, ekantasukhā abhavissaṁsu …pe… Wenn Willensbildungsprozesse ausschließlich angenehm wƤren …

viññāṇaƱca hidaṁ, mahāli, ekantasukhaṁ abhavissa sukhānupatitaṁ sukhāvakkantaṁ anavakkantaṁ dukkhena, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ. Wenn Bewusstsein ausschließlich angenehm wƤre – von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen –, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden.

Yasmā ca kho, mahāli, viññāṇaṁ dukkhaṁ dukkhānupatitaṁ dukkhāvakkantaṁ anavakkantaṁ sukhena, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti; Aber da Bewusstsein schmerzhaft ist – von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen –, werden die Lebewesen davon ernüchtert.

nibbindaṁ virajjanti; virāgā visujjhanti. Wenn sie ernüchtert sind, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, sind sie geläutert.

Ayaṁ kho, mahāli, hetu, ayaṁ paccayo, sattānaṁ visuddhiyā. Das ist ein Grund und eine Ursache für die Läuterung der Lebewesen.

Evampi sahetÅ« sappaccayā sattā visujjhantÄ«ā€ti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext