Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.60 Verbundene Lehrreden 22.60
6. Upayavagga 6. Das Kapitel über Einbindung
MahÄlisutta Mit MahÄli
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ vesÄliyaį¹ viharati mahÄvane kÅ«į¹ÄgÄrasÄlÄyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesÄlÄ« am GroĆen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.
Atha kho mahÄli licchavi yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦pe⦠ekamantaį¹ nisinno kho mahÄli licchavi bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der Licchaver MahÄli zum Buddha ⦠und sagte zu ihm:
āPÅ«raį¹o, bhante, kassapo evamÄha: āHerr, PÅ«raį¹a Kassapa sagt:
ānatthi hetu natthi paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya; āEs gibt keinen Grund und keine Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen.
ahetÅ« appaccayÄ sattÄ saį¹
kilissanti. Lebewesen werden ohne Grund oder Ursache verunreinigt.
Natthi hetu natthi paccayo sattÄnaį¹ visuddhiyÄ; Es gibt keinen Grund und keine Ursache für die LƤuterung der Lebewesen.
ahetÅ« appaccayÄ sattÄ visujjhantÄ«āti. Lebewesen werden ohne Grund oder Ursache gelƤutert.ā
Idha bhagavÄ kimÄhÄāti? Was sagt der Buddha dazu?ā
āAtthi, mahÄli, hetu atthi paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya; āMahÄli, es gibt einen Grund und eine Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen.
sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissanti. Lebewesen werden aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt.
Atthi, mahÄli, hetu, atthi paccayo sattÄnaį¹ visuddhiyÄ; Es gibt einen Grund und eine Ursache für die LƤuterung der Lebewesen.
sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ visujjhantÄ«āti. Lebewesen werden aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert.ā
āKatamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya; āAber Herr, was ist der Grund und die Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen?
kathaį¹ sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissantÄ«āti? Wie werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt?ā
āRÅ«paƱca hidaį¹, mahÄli, ekantadukkhaį¹ abhavissa dukkhÄnupatitaį¹ dukkhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, nayidaį¹ sattÄ rÅ«pasmiį¹ sÄrajjeyyuį¹. āMahÄli, wenn Form ausschlieĆlich schmerzhaft wƤre ā von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen ā, wƤren die Lebewesen nicht von ihr angezogen.
YasmÄ ca kho, mahÄli, rÅ«paį¹ sukhaį¹ sukhÄnupatitaį¹ sukhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, tasmÄ sattÄ rÅ«pasmiį¹ sÄrajjanti; Aber da Form angenehm ist ā von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen ā, sind die Lebewesen von ihr angezogen.
sÄrÄgÄ saį¹yujjanti; saį¹yogÄ saį¹
kilissanti. Da sie von ihr angezogen sind, sind sie daran gebunden und werden so verunreinigt.
Ayaį¹ kho, mahÄli, hetu, ayaį¹ paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya; Das ist ein Grund und eine Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen.
evaį¹ sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissanti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt.
VedanÄ ca hidaį¹, mahÄli, ekantadukkhÄ abhavissa dukkhÄnupatitÄ dukkhÄvakkantÄ anavakkantÄ sukhena, nayidaį¹ sattÄ vedanÄya sÄrajjeyyuį¹. Wenn Gefühl ausschlieĆlich schmerzhaft wƤre ā¦
YasmÄ ca kho, mahÄli, vedanÄ sukhÄ sukhÄnupatitÄ sukhÄvakkantÄ anavakkantÄ dukkhena, tasmÄ sattÄ vedanÄya sÄrajjanti;
sÄrÄgÄ saį¹yujjanti;
saį¹yogÄ saį¹
kilissanti.
Ayampi kho, mahÄli, hetu, ayaį¹ paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya.
Evampi sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissanti.
SaĆ±Ć±Ä ca hidaį¹, mahÄli ā¦pe⦠Wenn Wahrnehmung ausschlieĆlich schmerzhaft wƤre ā¦
saį¹
khÄrÄ ca hidaį¹, mahÄli, ekantadukkhÄ abhavissaį¹su dukkhÄnupatitÄ dukkhÄvakkantÄ anavakkantÄ sukhena, nayidaį¹ sattÄ saį¹
khÄresu sÄrajjeyyuį¹. Wenn Willensbildungsprozesse ausschlieĆlich schmerzhaft wƤren ā¦
YasmÄ ca kho, mahÄli, saį¹
khÄrÄ sukhÄ sukhÄnupatitÄ sukhÄvakkantÄ anavakkantÄ dukkhena, tasmÄ sattÄ saį¹
khÄresu sÄrajjanti;
sÄrÄgÄ saį¹yujjanti;
saį¹yogÄ saį¹
kilissanti.
Ayampi kho, mahÄli, hetu, ayaį¹ paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya.
Evampi sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissanti.
ViƱƱÄį¹aƱca hidaį¹, mahÄli, ekantadukkhaį¹ abhavissa dukkhÄnupatitaį¹ dukkhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, nayidaį¹ sattÄ viƱƱÄį¹asmiį¹ sÄrajjeyyuį¹. Wenn Bewusstsein ausschlieĆlich schmerzhaft wƤre ā von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen ā, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.
YasmÄ ca kho, mahÄli, viƱƱÄį¹aį¹ sukhaį¹ sukhÄnupatitaį¹ sukhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, tasmÄ sattÄ viƱƱÄį¹asmiį¹ sÄrajjanti; Aber da Bewusstsein angenehm ist ā von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen ā, sind die Lebewesen von ihm angezogen.
sÄrÄgÄ saį¹yujjanti; saį¹yogÄ saį¹
kilissanti. Da sie von ihm angezogen sind, sind sie daran gebunden und werden so verunreinigt.
Ayampi kho, mahÄli, hetu ayaį¹ paccayo sattÄnaį¹ saį¹
kilesÄya. Das ist ein Grund und eine Ursache für die Verunreinigung der Lebewesen.
Evampi sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ saį¹
kilissantÄ«āti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache verunreinigt.ā
āKatamo pana, bhante, hetu katamo paccayo sattÄnaį¹ visuddhiyÄ; āAber Herr, was ist der Grund und die Ursache für die LƤuterung der Lebewesen?
kathaį¹ sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ visujjhantÄ«āti? Wie werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert?ā
āRÅ«paƱca hidaį¹, mahÄli, ekantasukhaį¹ abhavissa sukhÄnupatitaį¹ sukhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, nayidaį¹ sattÄ rÅ«pasmiį¹ nibbindeyyuį¹. āMahÄli, wenn Form ausschlieĆlich angenehm wƤre ā von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen ā, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden.
YasmÄ ca kho, mahÄli, rÅ«paį¹ dukkhaį¹ dukkhÄnupatitaį¹ dukkhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, tasmÄ sattÄ rÅ«pasmiį¹ nibbindanti; Aber da Form schmerzhaft ist ā von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen ā, werden die Lebewesen davon ernüchtert.
nibbindaį¹ virajjanti; virÄgÄ visujjhanti. Wenn sie ernüchtert sind, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, sind sie gelƤutert.
Ayaį¹ kho, mahÄli, hetu, ayaį¹ paccayo, sattÄnaį¹ visuddhiyÄ. Das ist ein Grund und eine Ursache für die LƤuterung der Lebewesen.
Evaį¹ sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ visujjhanti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert.
VedanÄ ca hidaį¹, mahÄli, ekantasukhÄ abhavissa ā¦pe⦠Wenn Gefühl ausschlieĆlich angenehm wƤre ā¦
saĆ±Ć±Ä ca hidaį¹, mahÄli ā¦pe⦠Wenn Wahrnehmung ausschlieĆlich angenehm wƤre ā¦
saį¹
khÄrÄ ca hidaį¹, mahÄli, ekantasukhÄ abhavissaį¹su ā¦pe⦠Wenn Willensbildungsprozesse ausschlieĆlich angenehm wƤren ā¦
viƱƱÄį¹aƱca hidaį¹, mahÄli, ekantasukhaį¹ abhavissa sukhÄnupatitaį¹ sukhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ dukkhena, nayidaį¹ sattÄ viƱƱÄį¹asmiį¹ nibbindeyyuį¹. Wenn Bewusstsein ausschlieĆlich angenehm wƤre ā von Glück durchdrungen und vollgesogen und nicht von Schmerz vollgesogen ā, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden.
YasmÄ ca kho, mahÄli, viƱƱÄį¹aį¹ dukkhaį¹ dukkhÄnupatitaį¹ dukkhÄvakkantaį¹ anavakkantaį¹ sukhena, tasmÄ sattÄ viƱƱÄį¹asmiį¹ nibbindanti; Aber da Bewusstsein schmerzhaft ist ā von Schmerz durchdrungen und vollgesogen und nicht von Glück vollgesogen ā, werden die Lebewesen davon ernüchtert.
nibbindaį¹ virajjanti; virÄgÄ visujjhanti. Wenn sie ernüchtert sind, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, sind sie gelƤutert.
Ayaį¹ kho, mahÄli, hetu, ayaį¹ paccayo, sattÄnaį¹ visuddhiyÄ. Das ist ein Grund und eine Ursache für die LƤuterung der Lebewesen.
Evampi sahetÅ« sappaccayÄ sattÄ visujjhantÄ«āti. So werden Lebewesen aus einem Grund und einer Ursache gelƤutert.ā
Aį¹į¹hamaį¹.