Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.43 Verbundene Lehrreden 22.43

5. Attadīpavagga 5. Das Kapitel darüber, als deine eigene Insel zu leben

Attadīpasutta Lebe als deine eigene Insel

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œAttadÄ«pā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaƱƱasaraṇā, dhammadÄ«pā dhammasaraṇā anaƱƱasaraṇā. ā€žMƶnche und Nonnen, lebt als eure eigene Insel, eure eigene Zuflucht, sucht keine andere Zuflucht. Macht die Lehre zu eurer Insel und eurer Zuflucht, sucht keine andere Zuflucht.

AttadÄ«pānaṁ, bhikkhave, viharataṁ attasaraṇānaṁ anaƱƱasaraṇānaṁ, dhammadÄ«pānaṁ dhammasaraṇānaṁ anaƱƱasaraṇānaṁ yoni upaparikkhitabbā ā€˜Kiṁjātikā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā’ti? Wenn ihr so lebt, untersucht im Hinblick auf die Ursache: ā€šWoraus werden Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis geboren? Wovon werden sie erzeugt?ā€˜

Kiṁjātikā ca, bhikkhave, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, kiṁpahotikā? Und woraus, Mönche und Nonnen, werden Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und Bedrängnis geboren? Wovon werden sie erzeugt?

Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṁ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṁ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto, Da hat ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch die Edlen nicht gesehen und ist in der Lehre der Edlen nicht bewandert und geschult. Er hat keine wahren Menschen gesehen und ist in der Lehre der wahren Menschen nicht bewandert und geschult.

rūpaṁ attato samanupassati, rūpavantaṁ vā attānaṁ; attani vā rūpaṁ, rūpasmiṁ vā attānaṁ. Er betrachtet Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.

Tassa taṁ rÅ«paṁ vipariṇamati, aƱƱathā ca hoti. Aber diese seine Form verfƤllt und geht zugrunde,

Tassa rÅ«pavipariṇāmaƱƱathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. und das führt zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

Vedanaṁ attato samanupassati, vedanāvantaṁ vā attānaṁ; attani vā vedanaṁ, vedanāya vā attānaṁ. Er betrachtet Gefühl als das Selbst …

Tassa sā vedanā vipariṇamati, aƱƱathā ca hoti.

Tassa vedanāvipariṇāmaƱƱathābhāvā uppajjanti sokaparideva …pe… pāyāsā.

SaƱƱaṁ attato samanupassati … Er betrachtet Wahrnehmung als das Selbst …

saį¹…khāre attato samanupassati … Er betrachtet Willensbildungsprozesse als das Selbst …

viññāṇaṁ attato samanupassati, viññāṇavantaṁ vā attānaṁ; attani vā viññāṇaṁ, viññāṇasmiṁ vā attānaṁ. Er betrachtet Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.

Tassa taṁ viññāṇaṁ vipariṇamati, aƱƱathā ca hoti. Aber dieses sein Bewusstsein verfƤllt und geht zugrunde,

Tassa viññāṇavipariṇāmaƱƱathābhāvā uppajjanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā. und das führt zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

RÅ«passa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ā€˜pubbe ceva rÅ«paṁ etarahi ca sabbaṁ rÅ«paṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. Wenn man die UnbestƤndigkeit der Form versteht – ihr Zugrundegehen, Schwinden und Aufhƶren –, wenn man wahrhaftig mit rechter Weisheit sieht, dass jegliche Form, ob vergangen oder gegenwƤrtig, unbestƤndig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, dann werden Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis aufgegeben.

Tesaṁ pahānā na paritassati, aparitassaṁ sukhaṁ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbuto’ti vuccati. Wenn diese Dinge aufgegeben sind, gibt es keine Bangigkeit. Ohne Bangigkeit lebt man glücklich. Ein Mƶnch, der glücklich lebt, gilt in dieser Hinsicht als verloschen.

Vedanāya tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ā€˜pubbe ceva vedanā etarahi ca sabbā vedanā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. Wenn man die UnbestƤndigkeit des Gefühls versteht …

Tesaṁ pahānā na paritassati, aparitassaṁ sukhaṁ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbuto’ti vuccati.

SaƱƱāya … Wenn man die UnbestƤndigkeit der Wahrnehmung versteht …

saį¹…khārānaṁ tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ā€˜pubbe ceva saį¹…khārā etarahi ca sabbe saį¹…khārā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti, evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. Wenn man die UnbestƤndigkeit der Willensbildungsprozesse versteht …

Tesaṁ pahānā na paritassati, aparitassaṁ sukhaṁ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbuto’ti vuccati.

Viññāṇassa tveva, bhikkhave, aniccataṁ viditvā vipariṇāmaṁ virāgaṁ nirodhaṁ, ā€˜pubbe ceva viññāṇaṁ etarahi ca sabbaṁ viññāṇaṁ aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti, evametaṁ yathābhÅ«taṁ sammappaƱƱāya passato ye sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā te pahÄ«yanti. Wenn man die UnbestƤndigkeit des Bewusstseins versteht – sein Zugrundegehen, Schwinden und Aufhƶren –, wenn man wahrhaftig mit rechter Weisheit sieht, dass jegliches Bewusstsein, ob vergangen oder gegenwƤrtig, unbestƤndig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, dann werden Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis aufgegeben.

Tesaṁ pahānā na paritassati, aparitassaṁ sukhaṁ viharati, sukhavihārÄ« bhikkhu ā€˜tadaį¹…ganibbuto’ti vuccatÄ«ā€ti. Wenn diese Dinge aufgegeben sind, gibt es keine Bangigkeit. Ohne Bangigkeit lebt man glücklich. Ein Mƶnch, der glücklich lebt, gilt in dieser Hinsicht als verloschen.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext