Other Translations: English , Polski
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.39 Verbundene Lehrreden 22.39
4. NatumhÄkavagga 4. Das Kapitel über das, was nicht euer ist
Anudhammasutta Im Einklang mit den Lehren
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
āDhammÄnudhammappaį¹ipannassa, bhikkhave, bhikkhuno ayamanudhammo hoti āMƶnche und Nonnen, wenn ein Mƶnch im Einklang mit den Lehren übt, dann ist dies im Einklang mit den Lehren:
yaį¹ rÅ«pe nibbidÄbahulo vihareyya, vedanÄya nibbidÄbahulo vihareyya, saƱƱÄya nibbidÄbahulo vihareyya, saį¹
khÄresu nibbidÄbahulo vihareyya, viƱƱÄį¹e nibbidÄbahulo vihareyya. Er soll ƤuĆerst ernüchtert von Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozessen und Bewusstsein leben.
Yo rÅ«pe nibbidÄbahulo viharanto, vedanÄya ⦠saƱƱÄya ⦠saį¹
khÄresu nibbidÄbahulo viharanto, viƱƱÄį¹e nibbidÄbahulo viharanto rÅ«paį¹ parijÄnÄti, vedanaṠ⦠saƱƱaṠ⦠saį¹
khÄre ⦠viƱƱÄį¹aį¹ parijÄnÄti, Wenn er so lebt, versteht er Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein vollstƤndig.
so rÅ«paį¹ parijÄnaį¹, vedanaṠ⦠saƱƱaṠ⦠saį¹
khÄre ⦠viƱƱÄį¹aį¹ parijÄnaį¹ parimuccati rÅ«pamhÄ, parimuccati vedanÄya, parimuccati saƱƱÄya, parimuccati saį¹
khÄrehi, parimuccati viƱƱÄį¹amhÄ, Wenn er Form, Gefühl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein vollstƤndig versteht, ist er von diesen Dingen befreit.
parimuccati jÄtiyÄ jarÄmaraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, parimuccati dukkhasmÄti vadÄmÄ«āti. Er ist befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis. Er ist befreit vom Leiden, sage ich.ā
Sattamaį¹.