Other Translations: English , Polski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.36 Verbundene Lehrreden 22.36

4. Natumhākavagga 4. Das Kapitel über das, was nicht euer ist

DutiyaaƱƱatarabhikkhusutta Ein Mƶnch (2)

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha … und sagte zu ihm:

ā€œsādhu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaṁ desetu yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto vihareyyanā€ti. ā€žHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehƶrt habe, werde ich allein leben, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.ā€œ

ā€œYaṁ kho, bhikkhu, anuseti taṁ anumÄ«yati; ā€žMƶnch, du wirst an dem gemessen, wozu du eine zugrunde liegende Neigung hast,

yaṁ anumÄ«yati tena saį¹…khaṁ gacchati. und du wirst als das gerechnet, woran du gemessen bist.

Yaṁ nānuseti na taṁ anumīyati; Du wirst nicht an dem gemessen, wozu du keine zugrunde liegende Neigung hast,

yaṁ nānumÄ«yati na tena saį¹…khaṁ gacchatÄ«ā€ti. und du wirst nicht als das gerechnet, woran du nicht gemessen bist.ā€œ

ā€œAƱƱātaṁ, bhagavā, aƱƱātaṁ, sugatÄā€ti. ā€žVerstanden, Gesegneter! Verstanden, Heiliger!ā€œ

ā€œYathā kathaṁ pana tvaṁ, bhikkhu, mayā saį¹…khittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsÄ«ā€ti? ā€žAber wie verstehst du die ausführliche Bedeutung meiner kurzen Aussage?ā€œ

ā€œRÅ«paƱce, bhante, anuseti taṁ anumÄ«yati; ā€žWenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man an dieser gemessen,

yaṁ anumÄ«yati tena saį¹…khaṁ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.

VedanaƱce anuseti … Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl …

saƱƱaƱce anuseti … zu Wahrnehmung …

saį¹…khāre ce anuseti … zu Willensbildungsprozessen …

viññāṇaƱce anuseti taṁ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man an diesem gemessen,

yaṁ anumÄ«yati tena saį¹…khaṁ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.

Rūpañce, bhante, nānuseti na taṁ anumīyati; Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man nicht an dieser gemessen,

yaṁ nānumÄ«yati na tena saį¹…khaṁ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.

VedanaƱce nānuseti … Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl …

saƱƱaƱce nānuseti … zu Wahrnehmung …

saį¹…khāre ce nānuseti … zu Willensbildungsprozessen …

viññāṇaƱce nānuseti na taṁ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man nicht an diesem gemessen,

yaṁ nānumÄ«yati na tena saį¹…khaṁ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.

Imassa khvāhaṁ, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmÄ«ā€ti. So verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha.ā€œ

ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. ā€žGut, gut, Mƶnch!

Sādhu kho tvaṁ, bhikkhu, mayā saį¹…khittena bhāsitassa vitthārena atthaṁ ājānāsi. Es ist gut, dass du die ausführliche Bedeutung meiner kurzen Aussage so verstehst.

Rūpañce, bhikkhu, anuseti taṁ anumīyati; Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man an dieser gemessen,

yaṁ anumÄ«yati tena saį¹…khaṁ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.

VedanaƱce, bhikkhu … Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl …

saƱƱaƱce, bhikkhu … zu Wahrnehmung …

saį¹…khāre ce, bhikkhu … zu Willensbildungsprozessen …

viññāṇaƱce, bhikkhu, anuseti taṁ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man an diesem gemessen,

yaṁ anumÄ«yati tena saį¹…khaṁ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.

Rūpañce, bhikkhu, nānuseti na taṁ anumīyati; Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man nicht an dieser gemessen,

yaṁ nānumÄ«yati na tena saį¹…khaṁ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.

VedanaƱce nānuseti … Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl …

saƱƱaƱce nānuseti … zu Wahrnehmung …

saį¹…khāre ce nānuseti … zu Willensbildungsprozessen …

viññāṇaƱce nānuseti na taṁ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man nicht an diesem gemessen,

yaṁ nānumÄ«yati na tena saį¹…khaṁ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.

Imassa kho, bhikkhu, mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaṁ vitthārena attho daį¹­į¹­habboā€ti …pe… So ist die ausführliche Bedeutung dieser meiner kurzen Aussage zu verstehen.ā€œ …

aññataro ca pana so bhikkhu arahataṁ ahosīti. Und jener Mönch wurde einer der Vollendeten.

Catutthaṁ.
PreviousNext