Other Translations: English , Polski
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.36 Verbundene Lehrreden 22.36
4. NatumhÄkavagga 4. Das Kapitel über das, was nicht euer ist
DutiyaaƱƱatarabhikkhusutta Ein Mƶnch (2)
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavÄ ā¦pe⦠ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha ⦠und sagte zu ihm:
āsÄdhu me, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena dhammaį¹ desetu yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvÄ eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanāti. āHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehƶrt habe, werde ich allein leben, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.ā
āYaį¹ kho, bhikkhu, anuseti taį¹ anumÄ«yati; āMƶnch, du wirst an dem gemessen, wozu du eine zugrunde liegende Neigung hast,
yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹
khaį¹ gacchati. und du wirst als das gerechnet, woran du gemessen bist.
Yaį¹ nÄnuseti na taį¹ anumÄ«yati; Du wirst nicht an dem gemessen, wozu du keine zugrunde liegende Neigung hast,
yaį¹ nÄnumÄ«yati na tena saį¹
khaį¹ gacchatÄ«āti. und du wirst nicht als das gerechnet, woran du nicht gemessen bist.ā
āAƱƱÄtaį¹, bhagavÄ, aƱƱÄtaį¹, sugatÄāti. āVerstanden, Gesegneter! Verstanden, Heiliger!ā
āYathÄ kathaį¹ pana tvaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄsÄ«āti? āAber wie verstehst du die ausführliche Bedeutung meiner kurzen Aussage?ā
āRÅ«paƱce, bhante, anuseti taį¹ anumÄ«yati; āWenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man an dieser gemessen,
yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹
khaį¹ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.
VedanaƱce anuseti ⦠Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl ā¦
saƱƱaƱce anuseti ⦠zu Wahrnehmung ā¦
saį¹
khÄre ce anuseti ⦠zu Willensbildungsprozessen ā¦
viƱƱÄį¹aƱce anuseti taį¹ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man an diesem gemessen,
yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹
khaį¹ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.
RÅ«paƱce, bhante, nÄnuseti na taį¹ anumÄ«yati; Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man nicht an dieser gemessen,
yaį¹ nÄnumÄ«yati na tena saį¹
khaį¹ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.
VedanaƱce nÄnuseti ⦠Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl ā¦
saƱƱaƱce nÄnuseti ⦠zu Wahrnehmung ā¦
saį¹
khÄre ce nÄnuseti ⦠zu Willensbildungsprozessen ā¦
viƱƱÄį¹aƱce nÄnuseti na taį¹ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man nicht an diesem gemessen,
yaį¹ nÄnumÄ«yati na tena saį¹
khaį¹ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.
Imassa khvÄhaį¹, bhante, bhagavatÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmÄ«āti. So verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha.ā
āSÄdhu sÄdhu, bhikkhu. āGut, gut, Mƶnch!
SÄdhu kho tvaį¹, bhikkhu, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄsi. Es ist gut, dass du die ausführliche Bedeutung meiner kurzen Aussage so verstehst.
Rūpañce, bhikkhu, anuseti taṠanumīyati; Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man an dieser gemessen,
yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹
khaį¹ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.
VedanaƱce, bhikkhu ⦠Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl ā¦
saƱƱaƱce, bhikkhu ⦠zu Wahrnehmung ā¦
saį¹
khÄre ce, bhikkhu ⦠zu Willensbildungsprozessen ā¦
viƱƱÄį¹aƱce, bhikkhu, anuseti taį¹ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man an diesem gemessen,
yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹
khaį¹ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.
RÅ«paƱce, bhikkhu, nÄnuseti na taį¹ anumÄ«yati; Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man nicht an dieser gemessen,
yaį¹ nÄnumÄ«yati na tena saį¹
khaį¹ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.
VedanaƱce nÄnuseti ⦠Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Gefühl ā¦
saƱƱaƱce nÄnuseti ⦠zu Wahrnehmung ā¦
saį¹
khÄre ce nÄnuseti ⦠zu Willensbildungsprozessen ā¦
viƱƱÄį¹aƱce nÄnuseti na taį¹ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man nicht an diesem gemessen,
yaį¹ nÄnumÄ«yati na tena saį¹
khaį¹ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.
Imassa kho, bhikkhu, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena attho daį¹į¹habboāti ā¦pe⦠So ist die ausführliche Bedeutung dieser meiner kurzen Aussage zu verstehen.ā ā¦
aññataro ca pana so bhikkhu arahataṠahosīti. Und jener Mönch wurde einer der Vollendeten.
Catutthaį¹.