Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.28 Verbundene Lehrreden 22.28

3. Bhāravagga 3. Das Kapitel über die Last

Tatiyaassādasutta Befriedigung (3)

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

ā€œNo cedaṁ, bhikkhave, rÅ«passa assādo abhavissa nayidaṁ sattā rÅ«pasmiṁ sārajjeyyuṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn es bei der Form keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihr angezogen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa assādo, tasmā sattā rūpasmiṁ sārajjanti. Aber da es bei der Form Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihr angezogen.

No cedaṁ, bhikkhave, rūpassa ādīnavo abhavissa nayidaṁ sattā rūpasmiṁ nibbindeyyuṁ. Wenn es bei der Form keinen Nachteil gäbe, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rūpassa ādīnavo, tasmā sattā rūpasmiṁ nibbindanti. Aber da es bei der Form einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernüchtert.

No cedaṁ, bhikkhave, rÅ«passa nissaraṇaṁ abhavissa nayidaṁ sattā rÅ«pasmā nissareyyuṁ. Wenn es von der Form kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihr nicht entrinnen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rÅ«passa nissaraṇaṁ, tasmā sattā rÅ«pasmā nissaranti. Aber da es von der Form ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihr entrinnen.

No cedaṁ, bhikkhave, vedanāya …pe… Wenn es beim Gefühl …

no cedaṁ, bhikkhave, saƱƱāya … bei der Wahrnehmung …

no cedaṁ, bhikkhave, saį¹…khārānaṁ nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā saį¹…khārehi nissareyyuṁ. bei den Willensbildungsprozessen …

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi saį¹…khārānaṁ nissaraṇaṁ, tasmā sattā saį¹…khārehi nissaranti.

No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa assādo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ sārajjeyyuṁ. beim Bewusstsein keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa assādo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ sārajjanti. Aber da es beim Bewusstsein Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihm angezogen.

No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa ādÄ«navo abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmiṁ nibbindeyyuṁ. Wenn es beim Bewusstsein keinen Nachteil gƤbe, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa ādÄ«navo, tasmā sattā viññāṇasmiṁ nibbindanti. Aber da es beim Bewusstsein einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernüchtert.

No cedaṁ, bhikkhave, viññāṇassa nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā viññāṇasmā nissareyyuṁ. Wenn es vom Bewusstsein kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihm nicht entrinnen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi viññāṇassa nissaraṇaṁ, tasmā sattā viññāṇasmā nissaranti. Aber da es vom Bewusstsein ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihm entrinnen.

YāvakÄ«vaƱca, bhikkhave, sattā imesaṁ paƱcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ nābbhaƱƱaṁsu; Solange die Lebewesen bei diesen fünf Aggregaten die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht entronnen, und sie leben nicht abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.

neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādÄ«katena cetasā vihariṁsu.

Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṁ paƱcannaṁ upādānakkhandhānaṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ abbhaƱƱaṁsu; Sobald die Lebewesen aber bei diesen fünf Aggregaten die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen entronnen, und sie leben abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.ā€œ

atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādÄ«katena cetasā viharantiā€.

Sattamaṁ.
PreviousNext