Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.22 Verbundene Lehrreden 22.22
3. BhÄravagga 3. Das Kapitel über die Last
BhÄrasutta Die Last
SÄvatthiyaṠ⦠tatra kho ⦠In SÄvatthÄ«.
ābhÄraƱca vo, bhikkhave, desessÄmi bhÄrahÄraƱca bhÄrÄdÄnaƱca bhÄranikkhepanaƱca. āMƶnche und Nonnen, ich will euch die Last lehren, den TrƤger der Last, das Aufnehmen der Last und das Ablegen der Last.
Taį¹ suį¹Ätha. Hƶrt zu ā¦
Katamo ca, bhikkhave, bhÄro? Und was ist die Last?
PaƱcupÄdÄnakkhandhÄ tissa vacanÄ«yaį¹. Man sollte sagen: die fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate.
Katame pañca? Welche fünf?
RÅ«pupÄdÄnakkhandho, vedanupÄdÄnakkhandho, saƱƱupÄdÄnakkhandho, saį¹
khÄrupÄdÄnakkhandho, viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho; Das mit Ergreifen verbundene Aggregat der Form, das des Gefühls, das der Wahrnehmung, das der Willensbildungsprozesse und das des Bewusstseins.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhÄro. Das nennt man die Last.
Katamo ca, bhikkhave, bhÄrahÄro? Und wer ist der TrƤger der Last?
Puggalo tissa vacanÄ«yaį¹. Man sollte sagen: der Mensch,
YvÄyaį¹ ÄyasmÄ evaį¹nÄmo evaį¹
gotto; der Ehrwürdige mit dem und dem Namen aus dem und dem Stamm.
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhÄrahÄro. Das nennt man den TrƤger der Last.
KatamaƱca, bhikkhave, bhÄrÄdÄnaį¹? Und was ist das Aufnehmen der Last?
YÄyaį¹ taį¹hÄ ponobhavikÄ nandÄ«rÄgasahagatÄ tatratatrÄbhinandinÄ«, seyyathidaį¹āEs ist das Verlangen, das zu künftigen Leben führt. Es ist mit GenieĆen und Gier vermischt und vergnügt sich überall, wo es ankommt: nƤmlich
kÄmataį¹hÄ, bhavataį¹hÄ, vibhavataį¹hÄ. Verlangen nach Sinnenfreuden, Verlangen danach, das Dasein fortzusetzen, und Verlangen danach, das Dasein zu beenden.
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, bhÄrÄdÄnaį¹. Das nennt man das Aufnehmen der Last.
KatamaƱca, bhikkhave, bhÄranikkhepanaį¹? Und was ist das Ablegen der Last?
Yo tassÄyeva taį¹hÄya asesavirÄganirodho cÄgo paį¹inissaggo mutti anÄlayo. Es ist das restlose Schwinden und Aufhƶren eben dieses Verlangens, es herzugeben, loszulassen, freizusetzen und nicht daran festzuhalten.
Idaį¹ vuccati, bhikkhave, bhÄranikkhepananāti. Das nennt man das Ablegen der Last.ā
Idamavoca bhagavÄ. Das sagte der Buddha.
Idaį¹ vatvÄna sugato athÄparaį¹ etadavoca satthÄ: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
āBhÄrÄ have paƱcakkhandhÄ, āDie fünf Aggregate sind wahrhaftig Lasten,
bhÄrahÄro ca puggalo; und der Mensch ist der TrƤger der Lasten.
BhÄrÄdÄnaį¹ dukhaį¹ loke, Das Aufnehmen der Last ist Leiden in der Welt,
bhÄranikkhepanaį¹ sukhaį¹. und das Ablegen der Last ist Glück.
NikkhipitvÄ garuį¹ bhÄraį¹, Wenn die schwere Last abgelegt wird,
aƱƱaį¹ bhÄraį¹ anÄdiya; ohne eine neue aufzunehmen,
SamÅ«laį¹ taį¹hamabbuyha, und wenn das Verlangen mit Stumpf und Stiel ausgerissen ist,
nicchÄto parinibbutoāti. dann ist man frei von Hunger, vollkommen verloschen.ā
Paį¹hamaį¹.