Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 21.12 Verbundene Lehrreden 21.12

1. Bhikkhuvagga 1. Das Kapitel mit Mƶnchen

Sahāyakasutta GefƤhrten

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

Atha kho dve bhikkhÅ« sahāyakā āyasmato mahākappinassa saddhivihārino yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu. Da gingen zwei Mƶnche, die GefƤhrten waren, Schützlinge des Ehrwürdigen Mahākappina, zum Buddha.

Addasā kho bhagavā te bhikkhū dūratova āgacchante. Der Buddha sah sie von Weitem kommen

Disvāna bhikkhū āmantesi: und wandte sich an die Mönche und Nonnen:

ā€œpassatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhÅ« sahāyake āgacchante kappinassa saddhivihārinoā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, seht ihr diese Mƶnche kommen, die GefƤhrten sind, Schützlinge des Ehrwürdigen Mahākappina?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œEte kho te bhikkhÅ« mahiddhikā mahānubhāvā. ā€žDiese Mƶnche sind sehr mƤchtig und gewaltig.

Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tehi bhikkhūhi asamāpannapubbā. Es ist nicht leicht, einen erhabenen Zustand zu finden, den sie noch nicht erlangt haben.

Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. Und sie sind in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangt. Sie leben an dem Ziel, das sie durch eigene Einsicht erkannt haben, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œSahāyāvatime bhikkhÅ«, ā€žDiese Mƶnche, die GefƤhrten,

cirarattaṁ sametikā; waren lange Zeit zusammen.

Sameti nesaṁ saddhammo, Die wahre Lehre hat sie zusammengebracht,

dhamme buddhappavedite. die Lehre, die vom Buddha verkündet wurde.

Suvinītā kappinena, Von Kappina wurden sie gut geschult

dhamme ariyappavedite; in der Lehre, die vom Edlen verkündet wurde.

Dhārenti antimaṁ dehaṁ, Sie tragen ihren letzten Körper,

jetvā māraṁ savāhininā€ti. Māra und seine Schwadron haben sie bezwungen.ā€œ

Dvādasamaṁ.

Bhikkhuvaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaṁ

Kolito upatisso ca,

ghaṭo cāpi pavuccati;

Navo sujāto bhaddi ca,

visākho nando tisso ca;

Theranāmo ca kappino,

sahāyena ca dvādasāti.

Bhikkhusaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden über Mönche sind abgeschlossen.

Nidānavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Nidānābhisamayadhātu,

anamataggena kassapaṁ;

Sakkārarāhulalakkhaṇo,

opammabhikkhunā vaggo.

Dutiyo tena pavuccatīti.

Nidānavaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā. Das Buch über das Kausalprinzip ist zu Ende.
PreviousNext