Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 21.11 Verbundene Lehrreden 21.11

1. Bhikkhuvagga 1. Das Kapitel mit Mƶnchen

Mahākappinasutta Mit Mahākappina

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

Atha kho āyasmā mahākappino yena bhagavā tenupasaį¹…kami. Da ging der Ehrwürdige Mahākappina zum Buddha.

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ mahākappinaṁ dūratova āgacchantaṁ. Der Buddha sah ihn von Weitem kommen

Disvāna bhikkhū āmantesi: und wandte sich an die Mönche und Nonnen:

ā€œpassatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ bhikkhuṁ āgacchantaṁ odātakaṁ tanukaṁ tuį¹…ganāsikanā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, seht ihr diesen Mƶnch kommen – weiß, dünn, mit spitzer Nase?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œEso kho, bhikkhave, bhikkhu mahiddhiko mahānubhāvo. ā€žDieser Mƶnch ist sehr mƤchtig und gewaltig.

Na ca sā samāpatti sulabharūpā yā tena bhikkhunā asamāpannapubbā. Es ist nicht leicht, einen erhabenen Zustand zu finden, den er noch nicht erlangt hat.

Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharatÄ«ā€ti. Und er ist in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangt. Er lebt an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œKhattiyo seį¹­į¹­ho janetasmiṁ, ā€žDer Adlige ist der Beste unter den Menschen,

ye gottapaṭisārino; die Stammeszugehörigkeit zum Maßstab nehmen.

Vijjācaraṇasampanno, Aber wer im Wissen und Verhalten vollendet ist,

so seṭṭho devamānuse. ist Erster unter Göttern und Menschen.

Divā tapati ādicco, Die Sonne brennt am Tag,

rattimābhāti candimā; der Mond leuchtet bei Nacht,

Sannaddho khattiyo tapati, der Adlige glüht in seiner Rüstung,

jhāyÄ« tapati brāhmaṇo; und der Brahmane glüht in der Vertiefung.

Atha sabbamahorattiṁ, Aber stets bei Tag und Nacht

buddho tapati tejasÄā€ti. glüht der Buddha in Herrlichkeit.

Ekādasamaṁ.
PreviousNext