Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 21.7 Verbundene Lehrreden 21.7

1. Bhikkhuvagga 1. Das Kapitel mit Mƶnchen

Visākhasutta Mit Visākha, dem Sohn PaƱcālis

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Tena kho pana samayena āyasmā visākho pañcālaputto upaṭṭhānasālāyaṁ bhikkhū dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, poriyā vācāya vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā pariyāpannāya anissitāya. Da nun leitete der Ehrwürdige Visākha, der Sohn Pañcālis, die Mönche und Nonnen in der Versammlungshalle mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob sie. Seine Worte waren geschliffen, klar und deutlich, umfassend und unabhängig und brachten die Bedeutung zum Ausdruck.

Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yena upaį¹­į¹­hānasālā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Da kam der Buddha am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zur Versammlungshalle. Er setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz

Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: und wandte sich an die Mönche und Nonnen:

ā€œko nu kho, bhikkhave, upaį¹­į¹­hānasālāyaṁ bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti poriyā vācāya vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāyÄā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, wer hat die Mƶnche und Nonnen in der Versammlungshalle mit einem Dhammavortrag angeleitet, ermuntert, begeistert und erhoben?ā€œ

ā€œÄ€yasmā, bhante, visākho paƱcālaputto upaį¹­į¹­hānasālāyaṁ bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti, poriyā vācāya vissaį¹­į¹­hāya anelagalāya atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāyÄā€ti. ā€žHerr, es war der Ehrwürdige Visākha, der Sohn PaƱcālis.ā€œ

Atha kho bhagavā āyasmantaṁ visākhaṁ pañcālaputtaṁ āmantesi: Da sagte der Buddha zu Visākha:

ā€œsādhu sādhu, visākha, ā€žGut, gut, Visākha!

sādhu kho tvaṁ, visākha, bhikkhÅ« dhammiyā kathāya sandassesi …pe… atthassa viƱƱāpaniyā pariyāpannāya anissitāyÄā€ti. Es ist gut, dass du die Mƶnche und Nonnen in der Versammlungshalle mit einem Dhammavortrag anleitest, ermunterst, begeisterst und erhebst, mit geschliffenen Worten, klar und deutlich, umfassend und unabhƤngig und so, dass die Bedeutung zum Ausdruck kommt.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œNābhāsamānaṁ jānanti, ā€žSolange ein kluger Mensch, der unter Toren gemischt ist,

missaṁ bālehi paį¹‡įøitaṁ; nicht redet, erkennt man ihn nicht.

BhāsamānaƱca jānanti, Doch wenn er redet, wissen sie:

desentaṁ amataṁ padaṁ. Er lehrt den Zustand der Unsterblichkeit.

Bhāsaye jotaye dhammaṁ, Er sollte reden und die Lehre aufzeigen,

paggaṇhe isinaṁ dhajaṁ; das Banner der Seher hochhalten.

Subhāsitadhajā isayo, Wohlgesetzte Worte sind das Banner der Seher,

dhammo hi isinaṁ dhajoā€ti. denn die Lehre ist das Banner der Seher.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext