Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 21.2 Verbundene Lehrreden 21.2
1. Bhikkhuvagga 1. Das Kapitel mit Mƶnchen
Upatissasutta Mit Upatissa
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Tatra kho ÄyasmÄ sÄriputto bhikkhÅ« Ämantesi: Da wandte sich der Ehrwürdige SÄriputta an die Mƶnche und Nonnen:
āÄvuso bhikkhaveāti. āGeehrte, Mƶnche und Nonnen!ā
āÄvusoāti kho te bhikkhÅ« Äyasmato sÄriputtassa paccassosuį¹. āGeehrterā, antworteten sie.
ÄyasmÄ sÄriputto etadavoca: SÄriputta sagte:
āIdha mayhaį¹, Ävuso, rahogatassa paį¹isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapÄdi: āGerade kam mir, Geehrte, wƤhrend ich für mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:
āatthi nu kho taį¹ kiƱci lokasmiį¹ yassa me vipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti? āGibt es irgendetwas in der Welt, dessen Verfall und Zugrundegehen bei mir zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis führen würde?ā
Tassa mayhaį¹, Ävuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
ānatthi kho taį¹ kiƱci lokasmiį¹ yassa me vipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ uppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāāti. āEs gibt nichts in der Welt, dessen Verfall und Zugrundegehen bei mir zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis führen würde.āā
Evaį¹ vutte, ÄyasmÄ Änando Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der Ehrwürdige Änanda zu ihm:
āsatthupi kho te, Ävuso sÄriputta, vipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti? āSelbst wenn der Lehrer verfallen und zugrunde gehen würde, würde auch das bei dir nicht zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis führen?ā
āSatthupi kho me, Ävuso, vipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄ, api ca me evamassa: āSelbst wenn der Lehrer verfallen und zugrunde gehen würde, würde auch das bei mir nicht zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis führen. Doch ich würde denken:
āmahesakkho vata bho satthÄ antarahito mahiddhiko mahÄnubhÄvo. āAch, der Lehrer von hohem Rang, so mƤchtig und gewaltig, ist verschwunden!
Sace hi bhagavÄ ciraį¹ dÄ«ghamaddhÄnaį¹ tiį¹į¹heyya tadassa bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnanāti. Wenn der Buddha lange bleiben würde, wƤre das zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Gƶttern und Menschen.āā
TathÄ hi panÄyasmato sÄriputtassa dÄ«gharattaį¹ ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ susamÅ«hatÄ. āDas muss daher kommen, dass der Ehrwürdige SÄriputta Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung schon lange vollstƤndig ausgerottet hat.
TasmÄ Äyasmato sÄriputtassa satthupi vipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ nuppajjeyyuį¹ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄāti. Daher würde, selbst wenn der Lehrer verfallen und zugrunde gehen würde, auch das bei ihm nicht zu Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis führen.ā
Dutiyaį¹.