Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 19.21 Verbundene Lehrreden 19.21

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

PāpasāmaṇerÄ«sutta Eine schlechte Novizin

ā€œIdhāhaṁ, āvuso, gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasaṁ sāmaṇeriṁ vehāsaṁ gacchantiṁ. ā€žEben jetzt, Geehrter, als ich von der Geierkuppe herabstieg, sah ich eine Novizin durch die Luft fliegen.

Tassā saį¹…ghāṭipi ādittā sampajjalitā sajotibhÅ«tā, pattopi āditto sampajjalito sajotibhÅ«to, kāyabandhanampi ādittaṁ sampajjalitaṁ sajotibhÅ«taṁ, kāyopi āditto sampajjalito sajotibhÅ«to. Ihre Ƥußere Robe, ihre Schale, ihr Gürtel und ihr Kƶrper brannten, loderten und flammten,

Sā sudaṁ aṭṭassaraṁ karoti. während sie vor Schmerzen schrie.

Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. ā€šAch, wie unglaublich! Wie erstaunlich!

Evarūpopi nāma satto bhavissati. Dass es so ein Lebewesen geben kann!

Evarūpopi nāma yakkho bhavissati. Dass es so ein Gebilde geben kann!

EvarÅ«popi nāma attabhāvapaį¹­ilābho bhavissatÄ«ā€™ā€ti. Dass es so eine Verkƶrperung geben kann!ā€˜ā€œ

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Dann sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen:

ā€œcakkhubhÅ«tā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti; ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt Schüler, die leben mit Sehen und Erkennen,

ñāṇabhÅ«tā vata, bhikkhave, sāvakā viharanti, yatra hi nāma sāvako evarÅ«paṁ Ʊassati vā dakkhati vā sakkhiṁ vā karissati. denn ein Schüler erkennt, sieht und beobachtet so ein Ding.

Pubbeva me sā, bhikkhave, sāmaṇerÄ« diį¹­į¹­hā ahosi. Auch ich habe diese Novizin früher gesehen, doch ich habe nicht darüber gesprochen.

Api cāhaṁ na byākāsiṁ.

Ahañcetaṁ byākareyyaṁ, pare ca me na saddaheyyuṁ. Denn wenn ich darüber gesprochen hätte, hätten andere mir nicht geglaubt,

Ye me na saddaheyyuṁ, tesaṁ taṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. und das wäre zu ihrem langanhaltenden Schaden und Leiden gewesen.

Esā, bhikkhave, sāmaṇerÄ« kassapassa sammāsambuddhassa pāvacane pāpasāmaṇerÄ« ahosi. Diese Novizin war früher zur Zeit des Lehrsystems des Buddha Kassapa eine schlechte Novizin.

Sā tassa kammassa vipākena bahÅ«ni vassāni bahÅ«ni vassasatāni bahÅ«ni vassasahassāni bahÅ«ni vassasatasahassāni niraye paccitvā tasseva kammassa vipākāvasesena evarÅ«paṁ attabhāvapaį¹­ilābhaṁ paį¹­isaṁvedayatÄ«ā€ti. Als Ergebnis dieser Tat brannte sie viele Jahre in der Hƶlle, viele hundert Jahre, viele tausend Jahre, viele hunderttausend Jahre. Jetzt erfƤhrt sie das verbleibende Ergebnis dieser Tat in so einer Verkƶrperung.ā€œ

Ekādasamaṁ.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Kūpe nimuggo hi so pāradāriko,

GÅ«thakhādi ahu duį¹­į¹­habrāhmaṇo;

Nicchavitthi aticārinī ahu,

Maį¹…gulitthi ahu ikkhaṇitthikā;

Okilini sapattaį¹…gārokiri,

Sīsacchinno ahu coraghātako.

Bhikkhu bhikkhunī sikkhamānā,

Sāmaṇero atha sāmaṇerikā;

Kassapassa vinayasmiṁ pabbajjaṁ,

Pāpakammaṁ kariṁsu tāvadeti.

Lakkhaṇasaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden mit Lakkhaṇa sind abgeschlossen.
PreviousNext