Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 17.9 Verbundene Lehrreden 17.9

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Verambhasutta Orkanartige Winde

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

ā€œDāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. ā€žBesitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal …

Upari, bhikkhave, ākāse verambhā nāma vātā vāyanti. Hoch im Luftraum, Mƶnche und Nonnen, wehen orkanartige Winde.

Tattha yo pakkhī gacchati tamenaṁ verambhā vātā khipanti. Jeder Vogel, der dort fliegt, wird von diesen orkanartigen Winden hin und her geworfen.

Tassa verambhavātakkhittassa aññeneva pādā gacchanti, aññena pakkhā gacchanti, aññena sīsaṁ gacchati, aññena kāyo gacchati. Seine Füße gehen in eine Richtung, die Flügel in eine andere, der Kopf in wieder eine andere und ebenso der Körper.

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lābhasakkārasilokena abhibhÅ«to pariyādiṇṇacitto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya gāmaṁ vā nigamaṁ vā piį¹‡įøÄya pavisati arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya arakkhitena cittena, anupaį¹­į¹­hitāya satiyā, asaṁvutehi indriyehi. Ebenso kleidet sich da ein gewisser Mƶnch, dessen Geist von Besitz, Ehre und Beliebtheit bezwungen und überwƤltigt ist, am Morgen an, nimmt Schale und Robe und betritt das Dorf oder den Marktflecken zum Almosengang, ohne Kƶrper, Sprache und Geist zu bewachen, ohne die Achtsamkeit zu verankern und die Sinne zu zügeln.

So tattha passati mātugāmaṁ dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā. Da sieht er eine knapp bekleidete Frauensperson mit freizügiger Kleidung.

Tassa mātugāmaṁ disvā dunnivatthaṁ vā duppārutaṁ vā rāgo cittaṁ anuddhaṁseti. Wollust befällt seinen Geist.

So rāgānuddhaṁsitena cittena sikkhaṁ paccakkhāya hīnāyāvattati. Er bricht die Schulung ab und wendet sich wieder einem geringeren Leben zu.

Tassa aƱƱe cÄ«varaṁ haranti, aƱƱe pattaṁ haranti, aƱƱe nisÄ«danaṁ haranti, aƱƱe sÅ«cigharaṁ haranti, verambhavātakkhittasseva sakuṇassa. Die einen nehmen seine Robe, die anderen seine Schale, wieder andere sein Sitztuch oder sein NadelkƤstchen, wie bei dem Vogel, der von den orkanartigen Winden hin und her geworfen wird.

Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit …

evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. ā€šWir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben ā€¦ā€˜ So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext