Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 17.8 Verbundene Lehrreden 17.8
1. Paį¹hamavagga 1. Das erste Kapitel
Siį¹
gÄlasutta Ein Schakal
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
āDÄruį¹o, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦pe⦠adhigamÄya. āBesitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal ā¦
Assuttha no tumhe, bhikkhave, rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ jarasiį¹
gÄlassa vassamÄnassÄāti? Mƶnche und Nonnen, habt ihr beim ersten Morgengrauen einen alten Schakal heulen hƶren?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āEso kho, bhikkhave, jarasiį¹
gÄlo ukkaį¹įøakena nÄma rogajÄtena phuį¹į¹ho neva bilagato ramati, na rukkhamÅ«lagato ramati, na ajjhokÄsagato ramati; āDieser alte Schakal hat die Krankheit mit Namen RƤude. Er ist in seiner Hƶhle nicht glücklich, noch am FuĆ eines Baumes oder im offenen GelƤnde.
yena yena gacchati, yattha yattha tiį¹į¹hati, yattha yattha nisÄ«dati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaį¹ Äpajjati. Wo er auch geht, steht, sitzt oder liegt, widerfahren ihm Ruin und VerhƤngnis.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco bhikkhu lÄbhasakkÄrasilokena abhibhÅ«to pariyÄdiį¹į¹acitto neva suƱƱÄgÄragato ramati, na rukkhamÅ«lagato ramati, na ajjhokÄsagato ramati; Ebenso geht es einem gewissen Mƶnch, dessen Geist von Besitz, Ehre und Beliebtheit bezwungen und überwƤltigt ist. Er ist in einer leeren Hütte nicht glücklich, noch am FuĆ eines Baumes oder im offenen GelƤnde.
yena yena gacchati, yattha yattha tiį¹į¹hati, yattha yattha nisÄ«dati, yattha yattha nipajjati; tattha tattha anayabyasanaį¹ Äpajjati. Wo er auch geht, steht, sitzt oder liegt, widerfahren ihm Ruin und VerhƤngnis.
Evaį¹ dÄruį¹o kho, bhikkhave, lÄbhasakkÄrasiloko ā¦pe⦠So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit ā¦
evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. āWir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben ā¦ā So sollt ihr euch schulen.ā
Aį¹į¹hamaį¹.