Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 17.3 Verbundene Lehrreden 17.3

1. Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Kummasutta Eine Schildkrƶte

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

ā€œDāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya. ā€žBesitz, Ehre und Beliebtheit sind brutal …

Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, aññatarasmiṁ udakarahade mahākummakulaṁ ciranivāsi ahosi. Es war einmal eine große Schildkrötenfamilie in einem gewissen See, die hatte dort schon lange Zeit gelebt.

Atha kho, bhikkhave, aññataro kummo aññataraṁ kummaṁ etadavoca: Da sagte eine der Schildkröten zu einer anderen:

ā€˜mā kho tvaṁ, tāta kumma, etaṁ padesaṁ agamāsī’ti. ā€šMeine liebe Schildkrƶte, gehe nicht zu jenem Ort.ā€˜

Agamāsi kho, bhikkhave, so kummo taṁ padesaṁ. Aber diese Schildkröte ging zu jenem Ort,

Tamenaṁ luddo papatāya vijjhi. und ein Jäger durchbohrte sie mit einer Harpune.

Atha kho, bhikkhave, so kummo yena so kummo tenupasaį¹…kami. Da kehrte die Schildkrƶte zu der anderen Schildkrƶte zurück.

Addasā kho, bhikkhave, so kummo taṁ kummaṁ dūratova āgacchantaṁ. Als die andere Schildkröte sie von Weitem kommen sah,

Disvāna taṁ kummaṁ etadavoca: sagte sie:

ā€˜kacci tvaṁ, tāta kumma, na taṁ padesaṁ agamāsī’ti? ā€šMeine liebe Schildkrƶte, ich hoffe, du bist nicht zu jenem Ort gegangen!ā€˜

ā€˜Agamāsiṁ khvāhaṁ, tāta kumma, taṁ padesan’ti. ā€šIch bin hingegangen.ā€˜

ā€˜Kacci panāsi, tāta kumma, akkhato anupahato’ti? ā€šAber meine liebe Schildkrƶte, ich hoffe, du bist nicht verletzt oder verwundet!ā€˜

ā€˜Akkhato khomhi, tāta kumma, anupahato, atthi ca me idaṁ suttakaṁ piį¹­į¹­hito piį¹­į¹­hito anubandhan’ti. ā€šIch bin nicht verletzt oder verwundet. Aber diese Leine folgt mir stƤndig nach.ā€˜

ā€˜Tagghasi, tāta kumma, khato, taggha upahato. ā€šSicher bist du verletzt und verwundet, meine liebe Schildkrƶte!

Etena hi te, tāta kumma, suttakena pitaro ca pitāmahā ca anayaṁ āpannā byasanaṁ āpannā. Deinem Vater und Großvater sind wegen einer solchen Leine Ruin und Verhängnis widerfahren.

Gaccha dāni tvaṁ, tāta kumma, na dāni tvaṁ amhākan’ti. Geh nun, du bist nicht lƤnger eine von uns.ā€˜

Luddoti kho, bhikkhave, mārassetaṁ pāpimato adhivacanaṁ. ā€šJƤgerā€˜ ist ein Ausdruck für Māra den Bƶsen.

Papatāti kho, bhikkhave, lābhasakkārasilokassetaṁ adhivacanaṁ. ā€šHarpuneā€˜ ist ein Ausdruck für Besitz, Ehre und Beliebtheit.

Suttakanti kho, bhikkhave, nandÄ«rāgassetaṁ adhivacanaṁ. ā€šLeineā€˜ ist ein Ausdruck für Genießen und Gier.

Yo hi koci, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ assādeti nikāmeti—Jeder, der Besitz, Ehre und Beliebtheit, die ihm entstanden sind, genießt, wird ein Mƶnch genannt, der von einer Harpune durchbohrt wurde. Ihm widerfahren Ruin und VerhƤngnis, und der Bƶse kann mit ihm machen, was er will.

ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu giddho papatāya anayaṁ āpanno byasanaṁ āpanno yathākāmakaraṇīyo pāpimato.

Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… So brutal sind Besitz, Ehre und Beliebtheit …

evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. ā€šWir wollen Besitz, Ehre und Beliebtheit aufgeben ā€¦ā€˜ So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext