Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.12 Verbundene Lehrreden 16.12

1. Kassapavagga 1. Das Kapitel mit Kassapa

Paraṁmaraṇasutta Der Klargewordene nach dem Tod

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca sāriputto bārāṇasiyaṁ viharanti isipatane migadāye. Einmal hielten sich der Ehrwürdige Mahākassapa und der Ehrwürdige Sāriputta bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.

Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā mahākassapo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahākassapena saddhiṁ sammodi. Da kam der Ehrwürdige Sāriputta am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum Ehrwürdigen Mahākassapa und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākassapaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte Sāriputta sich zur Seite hin und sagte zu Mahākassapa:

ā€œkiṁ nu kho, āvuso kassapa, hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€ti? ā€žGeehrter Kassapa, besteht ein Klargewordener nach dem Tod fort?ā€œ

ā€œAbyākataṁ kho etaṁ, āvuso, bhagavatā: ā€žGeehrter, das wurde vom Buddha nicht erklƤrt.ā€œ

ā€˜hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€™ā€ti.

ā€œKiṁ panāvuso, na hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€ti? ā€žNun, besteht dann ein Klargewordener nach dem Tod nicht fort?ā€œ

ā€œEvampi kho, āvuso, abyākataṁ bhagavatā: ā€žAuch das wurde vom Buddha nicht erklƤrt.ā€œ

ā€˜na hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€™ā€ti.

ā€œKiṁ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€ti? ā€žNun, besteht dann ein Klargewordener nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort?ā€œ

ā€œAbyākataṁ kho etaṁ, āvuso, bhagavatā: ā€žAuch das wurde vom Buddha nicht erklƤrt.ā€œ

ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€™ā€ti.

ā€œKiṁ panāvuso, neva hoti, na na hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€ti? ā€žNun, besteht dann ein Klargewordener nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort?ā€œ

ā€œEvampi kho, āvuso, abyākataṁ bhagavatā: ā€žAuch das wurde vom Buddha nicht erklƤrt.ā€œ

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraį¹‡Äā€™ā€ti.

ā€œKasmā cetaṁ, āvuso, abyākataṁ bhagavatÄā€ti? ā€žUnd warum wurde das vom Buddha nicht erklƤrt?ā€œ

ā€œNa hetaṁ, āvuso, atthasaṁhitaṁ nādibrahmacariyakaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiƱƱāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. ā€žWeil es für die Grundlagen des geistlichen Lebens nutzlos und ohne Bedeutung ist. Es führt nicht zu Ernüchterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhƶren, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlƶschen.

Tasmā taṁ abyākataṁ bhagavatÄā€ti. Darum wurde es vom Buddha nicht erklƤrt.ā€œ

ā€œAtha kiƱcarahāvuso, byākataṁ bhagavatÄā€ti? ā€žWas wurde nun aber vom Buddha erklƤrt?ā€œ

ā€œIdaṁ ā€˜dukkhan’ti kho, āvuso, byākataṁ bhagavatā; ā€žā€šDas ist das Leidenā€˜ wurde vom Buddha erklƤrt.

ayaṁ ā€˜dukkhasamudayo’ti byākataṁ bhagavatā; ā€šDas ist der Ursprung des Leidensā€˜ …

ayaṁ ā€˜dukkhanirodho’ti byākataṁ bhagavatā; ā€šDas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜ …

ayaṁ ā€˜dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti byākataṁ bhagavatÄā€ti. ā€šDas ist die Übung, die zum Aufhƶren des Leidens führtā€˜ wurde vom Buddha erklƤrt.ā€œ

ā€œKasmā cetaṁ, āvuso, byākataṁ bhagavatÄā€ti? ā€žUnd warum wurde das vom Buddha erklƤrt?ā€œ

ā€œEtaƱhi, āvuso, atthasaṁhitaṁ etaṁ ādibrahmacariyakaṁ etaṁ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. ā€žWeil es für die Grundlagen des geistlichen Lebens nützlich und von Bedeutung ist. Es führt zu Ernüchterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhƶren, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlƶschen.

Tasmā taṁ byākataṁ bhagavatÄā€ti. Darum wurde es vom Buddha erklƤrt.ā€œ

Dvādasamaṁ.
PreviousNext