Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 16.3 Verbundene Lehrreden 16.3

1. Kassapavagga 1. Das Kapitel mit Kassapa

Candūpamāsutta Wie der Mond

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

ā€œCandÅ«pamā, bhikkhave, kulāni upasaį¹…kamathaā€”ā€žMƶnche und Nonnen, wenn ihr euch zu Familien begebt, sollt ihr sein wie der Mond:

apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā. mit Körper und Geist zurückgezogen, stets zum ersten Mal kommend und nie unhöflich.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso jarudapānaṁ vā olokeyya pabbatavisamaṁ vā nadÄ«viduggaṁ vā—Wie wenn da ein Mensch in einen alten Brunnen hinein oder einen schroffen Felsen hinab oder auf eine unzugƤngliche Flusslandschaft blicken würde:

apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ; Er würde Körper und Geist zurückziehen.

evameva kho, bhikkhave, candÅ«pamā kulāni upasaį¹…kamatha—Ebenso sollt ihr, wenn ihr euch zu Familien begebt, sein wie der Mond:

apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavakā kulesu appagabbhā. mit Körper und Geist zurückgezogen, stets zum ersten Mal kommend und nie unhöflich.

Kassapo, bhikkhave, candÅ«pamo kulāni upasaį¹…kamati—Kassapa begibt sich zu Familien wie der Mond:

apakasseva kāyaṁ, apakassa cittaṁ, niccanavako kulesu appagabbho. mit Körper und Geist zurückgezogen, stets zum ersten Mal kommend und nie unhöflich.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

kathaṁrÅ«po bhikkhu arahati kulāni upasaį¹…kamitunā€ti? Ein Mƶnch von welcher Art ist würdig, sich zu Familien zu begeben?ā€œ

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaį¹­isaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wƤre gut, wenn der Buddha selbst erklƤren würde, was das bedeutet. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā€œ

Atha kho bhagavā ākāse pāṇiṁ cālesi. Da bewegte der Buddha seine Hand im Raum hin und her.

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ ākāse pāṇi na sajjati na gayhati na bajjhati; ā€žMƶnche und Nonnen, diese Hand steckt nicht im Raum fest, noch ist sie darin gehalten oder gefangen.

evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kulāni upasaį¹…kamato kulesu cittaṁ na sajjati na gayhati na bajjhati: Ebenso steckt der Geist eines Mƶnchs, wenn er sich zu Familien begibt, nicht fest, noch ist er gehalten oder gefangen:

ā€˜labhantu lābhakāmā, puƱƱakāmā karontu puƱƱānī’ti; ā€šDass doch die, die materiellen Besitz wollen, diesen bekommen und die, die Verdienst wollen, Verdienst schaffen!ā€˜

yathāsakena lābhena attamano hoti sumano, evaṁ paresaṁ lābhena attamano hoti sumano; Er ist ebenso erfreut und glücklich, wenn andere etwas bekommen, als wenn er selbst etwas bekommt.

evarÅ«po kho, bhikkhave, bhikkhu arahati kulāni upasaį¹…kamituṁ. Ein Mƶnch von dieser Art ist würdig, sich zu Familien zu begeben.

Kassapassa, bhikkhave, kulāni upasaį¹…kamato kulesu cittaṁ na sajjati na gayhati na bajjhati: Wenn Kassapa sich zu Familien begibt, steckt sein Geist nicht fest, noch ist er gehalten oder gefangen:

ā€˜labhantu lābhakāmā, puƱƱakāmā karontu puƱƱānī’ti; ā€šDass doch die, die materiellen Besitz wollen, diesen bekommen und die, die Verdienst wollen, Verdienst schaffen!ā€˜

yathāsakena lābhena attamano hoti sumano; Er ist ebenso erfreut und glücklich, wenn andere etwas bekommen, als wenn er selbst etwas bekommt.

evaṁ paresaṁ lābhena attamano hoti sumano.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

kathaṁrÅ«passa bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti, kathaṁrÅ«passa bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hotÄ«ā€ti? Bei einem Mƶnch von welcher Art ist das Lehren des Dhamma unrein, und bei einem Mƶnch von welcher Art ist es rein?ā€œ

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaį¹­isaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wƤre gut, wenn der Buddha selbst erklƤren würde, was das bedeutet. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā€œ

ā€œTena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žAlso dann, Mƶnche und Nonnen, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œYo hi koci, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti: ā€žDa lehrt irgendein Mƶnch andere den Dhamma im Gedanken:

ā€˜aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ pasÄ«deyyuṁ, pasannā ca me pasannākāraṁ kareyyun’ti; ā€šAch! Dass sie doch die Lehre von mir hƶren. Dass sie, wenn sie sie gehƶrt haben, Vertrauen zur Lehre fassen und mir ihr Vertrauen bezeigen.ā€˜

evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno aparisuddhā dhammadesanā hoti. Bei einem Mönch von dieser Art ist das Lehren des Dhamma unrein.

Yo ca kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti: Da lehrt irgendein Mönch andere den Dhamma im Gedanken:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhÄ«ti. ā€šDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt – in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.

Aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ ājāneyyuṁ, ājānitvā ca pana tathattāya paį¹­ipajjeyyun’ti. Ach! Dass sie doch die Lehre von mir hƶren. Dass sie, wenn sie sie gehƶrt haben, die Lehre verstehen und im Einklang damit üben.ā€˜

Iti dhammasudhammataṁ paṭicca paresaṁ dhammaṁ deseti, kāruññaṁ paṭicca anuddayaṁ paṭicca anukampaṁ upādāya paresaṁ dhammaṁ deseti. Daher lehrt er andere wegen der natürlichen Exzellenz der Lehre, aus Mitgefühl, Güte und Anteilnahme.

Evarūpassa kho, bhikkhave, bhikkhuno parisuddhā dhammadesanā hoti. Bei einem Mönch von dieser Art ist das Lehren des Dhamma rein.

Kassapo, bhikkhave, evaṁcitto paresaṁ dhammaṁ deseti: Kassapa lehrt andere den Dhamma im Gedanken:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhÄ«ti. ā€šDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt – in diesem Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.

Aho vata me dhammaṁ suṇeyyuṁ, sutvā ca pana dhammaṁ ājāneyyuṁ, ājānitvā ca pana tathattāya paį¹­ipajjeyyun’ti. Ach! Dass sie doch die Lehre von mir hƶren. Dass sie, wenn sie sie gehƶrt haben, die Lehre verstehen und im Einklang damit üben.ā€˜

Iti dhammasudhammataṁ paṭicca paresaṁ dhammaṁ deseti, kāruññaṁ paṭicca anuddayaṁ paṭicca anukampaṁ upādāya paresaṁ dhammaṁ deseti. Daher lehrt er andere wegen der natürlichen Exzellenz der Lehre, aus Mitgefühl, Güte und Anteilnahme.

Kassapena vā hi vo, bhikkhave, ovadissāmi yo vā panassa kassapasadiso, ovaditehi ca pana vo tathattāya paį¹­ipajjitabbanā€ti. Ich will euch mit Kassapas Beispiel oder dem von jemandem wie ihm ermahnen. Ihr solltet entsprechend üben.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext