Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 15.20 Verbundene Lehrreden 15

2. Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Vepullapabbatasutta 20. Der Berg Vepulla

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žEhrwürdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œAnamataggoyaṁ, bhikkhave, saṁsāro. ā€žMƶnche und Nonnen, das Umherwandern hat keinen bekannten Anfang.

Pubbā koį¹­i na paƱƱāyati avijjānÄ«varaṇānaṁ sattānaṁ taṇhāsaṁyojanānaṁ sandhāvataṁ saṁsarataṁ. Ein Anfangspunkt für das Umherstreifen und Umherwandern der Lebewesen, die von Unwissenheit eingehüllt und von Verlangen gefesselt sind, ist nicht gefunden.

BhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ā€˜pācÄ«navaṁso’tveva samaƱƱā udapādi. Es war einmal eine Zeit, Mƶnche und Nonnen, da war dieser Berg Vepulla als PācÄ«navaṁsa bekannt.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ ā€˜tivarā’tveva samaƱƱā udapādi. Zu der Zeit waren die Menschen als Tivarer bekannt.

Tivarānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ cattārÄ«sa vassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Die Lebensdauer der Tivarer betrug 40.000 Jahre.

Tivarā, bhikkhave, manussā pācīnavaṁsaṁ pabbataṁ catūhena ārohanti, catūhena orohanti. Sie brauchten vier Tage, um auf den Berg Pācīnavaṁsa zu steigen, und vier Tage, um hinabzusteigen.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena kakusandho bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Zu dieser Zeit erschien Kakusandha, der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha in der Welt.

Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Kakusandha hatte ein erlesenes Paar von Hauptschülern mit Namen Vidhura und Sañjīva.

Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaƱƱā antarahitā, te ca manussā kālaį¹…katā, so ca bhagavā parinibbuto. Seht, Mƶnche und Nonnen! Der Name dieses Berges ist verschwunden, diese Menschen sind gestorben, und dieser Buddha ist vollkommen verloschen.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā; So unbestƤndig sind Bedingungen,

evaṁ addhuvā, bhikkhave, saį¹…khārā; so brüchig sind Bedingungen,

evaṁ anassāsikā, bhikkhave, saį¹…khārā. so unzuverlƤssig sind Bedingungen.

YāvaƱcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaį¹…khāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccituṁ. Eben das reicht vƶllig aus, dass ihr in Bezug auf alle Bedingungen ernüchtert werdet, dass eure Leidenschaft schwindet und ihr davon frei werdet.

BhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ā€˜vaį¹…kako’tveva samaƱƱā udapādi. Es war einmal eine Zeit, da war dieser Berg Vepulla als Vaį¹…kaka bekannt.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ ā€˜rohitassā’tveva samaƱƱā udapādi. Zu der Zeit waren die Menschen als Rohitasser bekannt.

Rohitassānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ tiṁsavassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Die Lebensdauer der Rohitasser betrug 30.000 Jahre.

Rohitassā, bhikkhave, manussā vaį¹…kakaṁ pabbataṁ tÄ«hena ārohanti, tÄ«hena orohanti. Sie brauchten drei Tage, um auf den Berg Vaį¹…kaka zu steigen, und drei Tage, um hinabzusteigen.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena koṇāgamano bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Zu dieser Zeit erschien Koṇāgamana, der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha in der Welt.

Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Koṇāgamana hatte ein erlesenes Paar von Hauptschülern mit Namen Bhiyyosa und Uttara.

Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaƱƱā antarahitā, te ca manussā kālaį¹…katā, so ca bhagavā parinibbuto. Seht, Mƶnche und Nonnen! Der Name dieses Berges ist verschwunden, diese Menschen sind gestorben, und dieser Buddha ist vollkommen verloschen.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā …pe… So unbestƤndig sind Bedingungen …

alaṁ vimuccituṁ.

BhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ā€˜supasso’tveva samaƱƱā udapādi. Es war einmal eine Zeit, da war dieser Berg Vepulla als Supassa bekannt.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṁ ā€˜suppiyā’tveva samaƱƱā udapādi. Zu der Zeit waren die Menschen als Suppiyer bekannt.

Suppiyānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ vÄ«sativassasahassāni āyuppamāṇaṁ ahosi. Die Lebensdauer der Suppiyer betrug 20.000 Jahre.

Suppiyā, bhikkhave, manussā supassaṁ pabbataṁ dvīhena ārohanti, dvīhena orohanti. Sie brauchten zwei Tage, um auf den Berg Supassa zu steigen, und zwei Tage, um hinabzusteigen.

Tena kho pana, bhikkhave, samayena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno hoti. Zu dieser Zeit erschien Kassapa, der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha in der Welt.

Kassapassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa tissabhāradvājaṁ nāma sāvakayugaṁ ahosi aggaṁ bhaddayugaṁ. Kassapa hatte ein erlesenes Paar von Hauptschülern mit Namen Tissa und Bhāradvāja.

Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaƱƱā antarahitā, te ca manussā kālaį¹…katā, so ca bhagavā parinibbuto. Seht, Mƶnche und Nonnen! Der Name dieses Berges ist verschwunden, diese Menschen sind gestorben, und dieser Buddha ist vollkommen verloschen.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā; So unbestƤndig sind Bedingungen …

evaṁ addhuvā, bhikkhave, saį¹…khārā …pe…

alaṁ vimuccituṁ.

Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ā€˜vepullo’tveva samaƱƱā udapādi. Heutzutage ist dieser Berg Vepulla als Vepulla bekannt.

Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaṁ manussānaṁ ā€˜māgadhakā’tveva samaƱƱā udapādi. Und diese Menschen sind als Magadher bekannt.

Māgadhakānaṁ, bhikkhave, manussānaṁ appakaṁ āyuppamāṇaṁ parittaṁ lahukaṁ; Die Lebensdauer der Magadher ist kurz, knapp und flüchtig.

yo ciraṁ jīvati so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo. Ein langes Leben dauert hundert Jahre oder ein wenig länger.

Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaṁ pabbataṁ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti. Die Magadher brauchen eine Stunde, um auf den Berg Vepulla zu steigen, und eine Stunde, um hinabzusteigen.

Etarahi kho panāhaṁ, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho loke uppanno. Und jetzt bin ich der Gesegnete, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha, der in der Welt erschienen ist.

Mayhaṁ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaṁ nāma sāvakayugaṁ aggaṁ bhaddayugaṁ. Ich habe ein erlesenes Paar von Hauptschülern mit Namen Sāriputta und Moggallāna.

Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṁ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi. Es kommt eine Zeit, da der Name dieses Berges verschwinden wird, da diese Menschen sterben werden und da ich vollkommen erloschen sein werde.

Evaṁ aniccā, bhikkhave, saį¹…khārā; So unbestƤndig sind Bedingungen,

evaṁ addhuvā, bhikkhave, saį¹…khārā; so brüchig sind Bedingungen,

evaṁ anassāsikā, bhikkhave, saį¹…khārā. so unzuverlƤssig sind Bedingungen.

YāvaƱcidaṁ, bhikkhave, alameva sabbasaį¹…khāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccitunā€ti. Eben das reicht vƶllig aus, dass ihr in Bezug auf alle Bedingungen ernüchtert werdet, dass eure Leidenschaft schwindet und ihr davon frei werdet.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œPācÄ«navaṁso tivarānaṁ, ā€žBei den Tivarern hieß er PācÄ«navaṁsa,

rohitassāna vaį¹…kako; bei den Rohitassern Vaį¹…kaka,

Suppiyānaṁ supassoti, Supassa bei den Suppiyern,

māgadhānañca vepullo. und bei den Magadhern heißt er Vepulla.

Aniccā vata saį¹…khārā, Ach! Bedingungen sind unbestƤndig,

uppādavayadhammino; Entstehen und Vergehen ist ihre Natur.

Uppajjitvā nirujjhanti, Wenn sie entstanden sind, hƶren sie auf.

tesaṁ vÅ«pasamo sukhoā€ti. Ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Seligkeit.ā€œ

Dasamaṁ.

Dutiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Duggataṁ sukhitañceva,

tiṁsa mātāpitena ca;

Bhātā bhaginī putto ca,

dhītā vepullapabbataṁ.

Anamataggasaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden über den nicht bekannten Anfang sind abgeschlossen.
PreviousNext