Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 14.33 Verbundene Lehrreden 14.33

4. Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel

Nocedaṁsutta Wenn es nicht gäbe

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

ā€œNo cedaṁ, bhikkhave, pathavÄ«dhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavÄ«dhātuyā sārajjeyyuṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn es beim Erdelement keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā assādo, tasmā sattā pathavīdhātuyā sārajjanti. Aber da es beim Erdelement Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihm angezogen.

No cedaṁ, bhikkhave, pathavīdhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā pathavīdhātuyā nibbindeyyuṁ. Wenn es beim Erdelement keinen Nachteil gäbe, würden die Lebewesen nicht davon ernüchtert werden.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavīdhātuyā ādīnavo, tasmā sattā pathavīdhātuyā nibbindanti. Aber da es beim Erdelement einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernüchtert.

No cedaṁ, bhikkhave, pathavÄ«dhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā pathavÄ«dhātuyā nissareyyuṁ. Wenn es vom Erdelement kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihm nicht entrinnen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi pathavÄ«dhātuyā nissaraṇaṁ, tasmā sattā pathavÄ«dhātuyā nissaranti. Aber da es vom Erdelement ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihm entrinnen.

No cedaṁ, bhikkhave, āpodhātuyā assādo abhavissa …pe… Wenn es beim Wasserelement keine Befriedigung gƤbe …

no cedaṁ, bhikkhave, tejodhātuyā …pe… Wenn es beim Feuerelement keine Befriedigung gƤbe …

no cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā assādo abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā sārajjeyyuṁ. Wenn es beim Windelement keine Befriedigung gƤbe …

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā assādo, tasmā sattā vāyodhātuyā sārajjanti.

No cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā ādīnavo abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nibbindeyyuṁ.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā ādīnavo, tasmā sattā vāyodhātuyā nibbindanti.

No cedaṁ, bhikkhave, vāyodhātuyā nissaraṇaṁ abhavissa, nayidaṁ sattā vāyodhātuyā nissareyyuṁ.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi vāyodhātuyā nissaraṇaṁ, tasmā sattā vāyodhātuyā nissaranti.

YāvakÄ«vaƱcime, bhikkhave, sattā imāsaṁ catunnaṁ dhātÅ«naṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ na abbhaƱƱaṁsu, neva tāvime, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā vihariṁsu. Solange die Lebewesen bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, so lange sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht entronnen, und sie leben nicht abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.

Yato ca kho, bhikkhave, sattā imāsaṁ catunnaṁ dhātÅ«naṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ abbhaƱƱaṁsu, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṁyuttā vippamuttā vimariyādikatena cetasā viharantÄ«ā€ti. Sobald die Lebewesen aber bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen entronnen, und sie leben abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext