Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 14.32 Verbundene Lehrreden 14.32

4. Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel

Acariṁsutta Auf der Suche nach Befriedigung

Sāvatthiyaṁ viharati. In Sāvatthī.

ā€œPathavÄ«dhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavÄ«dhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavÄ«dhātuyā assādo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. ā€žMƶnche und Nonnen, ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Erdelement, und ich fand sie. Ich habe den vollen Umfang der Befriedigung beim Erdelement mit Weisheit klar gesehen.

Pathavīdhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo pathavīdhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavīdhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho. Ich machte mich auf die Suche nach dem Nachteil beim Erdelement, und ich fand ihn. Ich habe den vollen Umfang des Nachteils beim Erdelement mit Weisheit klar gesehen.

PathavÄ«dhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ pathavÄ«dhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā pathavÄ«dhātuyā nissaraṇaṁ paƱƱāya me taṁ sudiį¹­į¹­haṁ. Ich machte mich auf die Suche nach dem Entrinnen vom Erdelement, und ich fand es. Ich habe den vollen Umfang des Entrinnens vom Erdelement mit Weisheit klar gesehen.

Āpodhātuyāhaṁ, bhikkhave …pe… Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Wasserelement …

tejodhātuyāhaṁ, bhikkhave … Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Feuerelement …

vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, assādapariyesanaṁ acariṁ, yo vāyodhātuyā assādo tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā assādo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung beim Windelement …

Vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, ādīnavapariyesanaṁ acariṁ, yo vāyodhātuyā ādīnavo tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā ādīnavo paññāya me so sudiṭṭho.

Vāyodhātuyāhaṁ, bhikkhave, nissaraṇapariyesanaṁ acariṁ, yaṁ vāyodhātuyā nissaraṇaṁ tadajjhagamaṁ, yāvatā vāyodhātuyā nissaraṇaṁ paƱƱāya me taṁ sudiį¹­į¹­haṁ.

YāvakÄ«vaƱcāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātÅ«naṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ na abbhaƱƱāsiṁ, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiṁ. Solange ich bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, so lange habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht mein unübertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.

Yato ca khvāhaṁ, bhikkhave, imāsaṁ catunnaṁ dhātÅ«naṁ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraṇaƱca nissaraṇato yathābhÅ«taṁ abbhaƱƱāsiṁ, athāhaṁ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiṁ. Als ich aber bei diesen vier Elementen die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, da habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen mein unübertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.

ÑāṇaƱca pana me dassanaṁ udapādi: Erkennen und Sehen gingen mir auf:

ā€˜akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavoā€™ā€ti. ā€šMeine Freiheit ist unerschütterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. Künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€˜ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext